英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(10)

时间:2020-10-19 01:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Nespresso furiously litigated against its rivals, arguing that its patent systems were being infringed1.

奈斯派索对其竞争对手发起了激烈的诉讼,声称其专利系统受到了侵犯。

Things came to a head in 2012, when a key batch2 of Nespresso patents from 1992 were set to expire.

事情在2012年达到了高潮,当时1992年的一批关键的奈斯派索专利即将到期。

That year, Nespresso lost its patent battles in Germany and England, and settled other outstanding cases around Europe.

那一年,奈斯派索在德国和英国的专利战中败诉,并在欧洲各地解决了其他一些悬而未决的案件。

Overnight, the company had to accept it could no longer stop third-party capsules being sold for its machines.

一夜之间,该公司不得不接受无法再阻止第三方销售在其机器上使用的胶囊。

Talk to senior executives involved at the time, and it’s clear the rulings were traumatic for the company.

与当时参与的高管交谈,很明显这些裁决对公司造成了创伤。

The court cases also made awkward PR for a company keen to promote its ethical3 sourcing.

对于一家热衷于推广其道德采购的公司来说,这些法庭案件还让其公关尴尬不已。

To many, it seemed that the Nestle Goliath had gone after smaller, pluckier, seemingly more ethical Davids and been slain4.

在许多人看来,雀巢的歌利亚胶囊追求的是体型更小、更有胆量、比戴维斯胶囊更符合道德,结果被淘汰了。

It didn’t help that in many consumers’ eyes, Nestle was still tainted5 by the formula milk scandal of the 70s.

在许多消费者眼中,雀巢仍然受到上世纪70年代配方奶粉丑闻的影响,这对公司的发展没有任何帮助。

A report published in 1974, titled The Baby Killer6,

1974年发表的一篇题为《婴儿杀手》的报告

showed how Nestle aggressively promoted formula milk over breastfeeding in poor countries, where clean water was hard to come by.

展示了雀巢如何在贫穷国家大力推广配方奶,而不是母乳喂养,在那里,人们很难获得清洁的水。

Some sales reps even wore nurses’ uniforms to gain an aura of credibility.

一些销售代表甚至穿上护士制服来赢得信誉。

The report led to a worldwide boycott7 and reform of its sales practices.

该报告导致了全球范围内的抵制和对其销售方式的改革。

Even today, Nespresso employees I spoke8 to said the memory of the scandal hampers9 its messaging around coffee.

甚至在今天,我采访过的奈斯派索员工都表示,对该丑闻的记忆影响了他们对咖啡的宣传。

More recently, the company’s reputation was further damaged when the Channel 4 documentary series Dispatches found

最近,第四频道的纪录片系列报道发现,13岁以下的儿童每周工作40小时,为雀巢和星巴克供应咖啡。

children under 13 working 40-hour weeks on farms that supplied coffee to Nespresso and Starbucks.

这让该公司的声誉进一步受损。

(Nespresso launched an internal investigation10 after the programme aired.

(该节目播出后,奈斯怕所启动了一项内部调查。

“Protecting children from exploitation and ensuring they are able to learn is of paramount11 importance to us,

一位发言人告诉我,”保护儿童免受剥削,确保他们可以学习对我们来说至关重要,

and that is why we have zero tolerance12 for child labour,” a spokesman told me.)

这就是我们对雇佣童工零容忍的原因。”)

Jean-Marc Duvoisin became CEO in 2013, and was charged with taking Nespresso to a new era, leaving the patent disputes behind.

吉恩·马克·杜瓦辛于2013年成为奈斯派索的首席执行官,他的职责是将奈斯派索带入一个新时代,将专利纠纷抛在脑后。

From a closed, Apple-type system – Nespresso products for Nespresso machines – the company had to move to a more open, Android-type model.

从封闭的,苹果式的系统——为奈斯派索咖啡机提供的奈斯派索产品——公司不得不转向更加开放的,安卓式的模式。

“There are going to be rival capsules,” Duvoisin told me.

杜瓦辛告诉我,“市场上将会出现与之竞争的胶囊咖啡的。”

“We need to leverage13 our strengths: knowing our customers, and knowing our farmers.”

“我们需要利用我们的优势:了解我们的客户,了解我们的农民。”

Having worked for 40 years to be the only coffee-pod system in town, the company had to pivot14 to arguing that its capsules – made from strong,

40年来,奈斯派索一直致力于成为镇上唯一的咖啡胶囊系统,但现在该公司不得不转而强调——它的咖啡胶囊由坚固的、

light aluminium15, and filled with high-quality, responsibly farmed coffee – were the best on the market.

轻质铝制作而成,里面装有高品质,可靠的种植咖啡——是市场上最好的产品。

Eight years on from Nespresso’s annus horribilis, its biggest problem is the aluminium itself.

奈斯派索的多灾之年已经过去8年了,它最大的问题是铝本身。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
2 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
3 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
4 slain slain     
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
参考例句:
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
5 tainted qgDzqS     
adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏
参考例句:
  • The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。
  • He was considered tainted by association with the corrupt regime. 他因与腐败政府有牵连而名誉受损。 来自《简明英汉词典》
6 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
7 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 hampers aedee0b9211933f51c82c37a6b8cd413     
妨碍,束缚,限制( hamper的第三人称单数 )
参考例句:
  • Prejudice sometimes hampers a person from doing the right thing. 有时候,偏见会妨碍人正确行事。
  • This behavior is the opposite of modeless feedback, and it hampers flow. 这个行为有悖于非模态的反馈,它阻碍了流。 来自About Face 3交互设计精髓
10 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
11 paramount fL9xz     
a.最重要的,最高权力的
参考例句:
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
12 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
13 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
14 pivot E2rz6     
v.在枢轴上转动;装枢轴,枢轴;adj.枢轴的
参考例句:
  • She is the central pivot of creation and represents the feminine aspect in all things.她是创造的中心枢轴,表现出万物的女性面貌。
  • If a spring is present,the hand wheel will pivot on the spring.如果有弹簧,手轮的枢轴会装在弹簧上。
15 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴