英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:残酷的斗羊世界(10)

时间:2022-12-07 07:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

French and North African intellectuals condemned1 his argument as an example of the urge to re-educate the “savage refugee”.

法国和北非知识分子谴责他的论点,认为这是对 "野蛮的难民 "进行再教育的一个例子。

Boudjedra dismisses arguments such as Daoud’s as “trafficked history” – the product of an inferiority complex in a people still struggling to emerge from the psychological bonds of colonisation.

布杰德拉将达乌德等人的论点斥为 "被贩卖的历史"——这是一个仍在努力摆脱殖民化心理束缚的民族的自卑情结的产物。

Boudjedra, meanwhile, is relatively2 unknown abroad and highly regarded at home.

同时,布杰德拉在国外相对不为人知,而在国内则受到高度评价。

Yet he is also harassed3 by the very society he seeks to reflect and develop.

然而,他也受到了他试图反映和发展的社会的骚扰。

His latest rage-filled tract4, History Traffickers, published by Editions Frantz Fanon in 2017, was derided5 in the Algerian press for a number of historical and factual inaccuracies.

他最新的充满愤怒的小册子《历史贩子》(History Traffickers)由弗兰兹-法农出版社于2017年出版,因一些历史和事实的不准确而受到阿尔及利亚媒体的嘲笑。

More seriously, last summer, masked men kidnapped him and his wife and forced him to say the Muslim profession of faith on television.

更严重的是,去年夏天,蒙面人绑架了他和他的妻子,强迫他在电视上说穆斯林的信仰宣言。

The incident, it turned out, was a shockingly cruel prank6: the kidnappers7 were a candid8 camera crew from the state-run Ennahar television TV station.

事实证明,这一事件是一个令人震惊的残酷的恶作剧:绑架者是国营Ennahar电视台的一组抓拍人员。

This stunt9 occurred shortly after Boudjedra had described himself as an atheist10 on another TV station, and the timing11 suggests that what was presented as a “joke” was retaliation12 for having made this admission.

这场恶作剧发生在布杰德拉在另一家电视台描述自己是无神论者之后不久,从时间上看,被称为 "玩笑 "的事件是对其承认的报复。

(The incident provoked a furious reaction: one journalist wrote on Facebook that it was “an insult to all of the intellectuals in this country, to all the men and women in media, to Algeria, its revolution and its history” – and the director of the channel later apologised for the episode.)

(这一事件引起了愤怒的反应:一位记者在Facebook上写道,这是 "对这个国家所有知识分子的侮辱,对所有媒体人的侮辱,对阿尔及利亚、它的革命和它的历史的侮辱",该频道的负责人后来为这一事件道歉了)。

I suggested to Oussedik, the sociologist13, that Algerians seemed to be a revolutionary people living in a time when no revolution seems possible. “Yes,” she said, “We are smothered14.

我向社会学家Oussedik建议,阿尔及利亚人似乎是一个革命的民族,生活在一个似乎不可能发生革命的时代。"是的,"她说,"我们窒息了。

When there is a head that stands out, they either cut it off or push him out.

当有一个人站出来的时候,他们要么把它砍掉,要么把他推出去。

So there are not even any intellectuals to express this.

所以甚至没有任何知识分子来表达这一点。

No one to embody15 a revolt.”

没有人可以体现出反抗。"

A few weeks after Eid, the retired16 sheep trainer Sofiane and I drove to Annaba, the sheep fighting capital of Algeria, for the national championship.

开斋节后几周,退休的驯羊师索菲恩和我驱车前往阿尔及利亚的斗羊之都安纳巴,参加全国锦标赛。

(As with the earlier match in El Harrach, Sofiane, maintaining his abstinence from sheep combat, planned to wander off just before the fighting began.)

(和之前在El Harrach的比赛一样,Sofiane坚持不参加斗羊比赛,他计划在战斗开始前离开)。

Each year, a few weeks after Eid, men throng17 from all over Algeria for the prestigious18 event, which crowns the winner of a year-long championship with a trophy19 made of golden cups.

每年开斋节后的几个星期,男人们从阿尔及利亚各地蜂拥而至,参加这个著名的活动,用金杯制成的奖杯为一年来的冠军加冕。

A town of 200,000 on the Mediterranean20 coast near the border with Tunisia, Annaba is a key departure point for migrants – nearly all of them young men – who set out to cross the Mediterranean in inflatable dinghies.

安纳巴是地中海沿岸靠近突尼斯边境的一个20万人口的小镇,是移民的一个重要出发点——几乎都是年轻男子——他们乘坐充气橡皮艇穿越地中海。

I felt relieved when Sofiane picked me up in a roomy French sedan rather than the Chevrolet he used to transport sheep.

当索菲恩用一辆宽敞的法国轿车而不是他用来运送羊群的雪佛兰来接我时,我感到松了一口气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
3 harassed 50b529f688471b862d0991a96b6a1e55     
adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词
参考例句:
  • He has complained of being harassed by the police. 他投诉受到警方侵扰。
  • harassed mothers with their children 带着孩子的疲惫不堪的母亲们
4 tract iJxz4     
n.传单,小册子,大片(土地或森林)
参考例句:
  • He owns a large tract of forest.他拥有一大片森林。
  • He wrote a tract on this subject.他曾对此写了一篇短文。
5 derided 1f15d33e96bce4cf40473b17affb79b6     
v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His views were derided as old-fashioned. 他的观点被当作旧思想受到嘲弄。
  • Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬头疑视着黑暗,感到自己是一个被虚荣心驱使和拨弄的可怜虫。 来自辞典例句
6 prank 51azg     
n.开玩笑,恶作剧;v.装饰;打扮;炫耀自己
参考例句:
  • It was thought that the fire alarm had been set off as a prank.人们认为火警报警器响是个恶作剧。
  • The dean was ranking the boys for pulling the prank.系主任正在惩罚那些恶作剧的男学生。
7 kidnappers cce17449190af84dbf37efcfeaf5f600     
n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 )
参考例句:
  • They were freed yesterday by their kidnappers unharmed. 他们昨天被绑架者释放了,没有受到伤害。 来自《简明英汉词典》
  • The kidnappers had threatened to behead all four unless their jailed comrades were released. 帮匪们曾经威胁说如果印度方面不释放他们的同伙,他们就要将这四名人质全部斩首。 来自《简明英汉词典》
8 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
9 stunt otxwC     
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
参考例句:
  • Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
  • Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
10 atheist 0vbzU     
n.无神论者
参考例句:
  • She was an atheist but now she says she's seen the light.她本来是个无神论者,可是现在她说自己的信仰改变了。
  • He is admittedly an atheist.他被公认是位无神论者。
11 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
12 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
13 sociologist 2wSwo     
n.研究社会学的人,社会学家
参考例句:
  • His mother was a sociologist,researching socialism.他的母亲是个社会学家,研究社会主义。
  • Max Weber is a great and outstanding sociologist.马克斯·韦伯是一位伟大的、杰出的社会学家。
14 smothered b9bebf478c8f7045d977e80734a8ed1d     
(使)窒息, (使)透不过气( smother的过去式和过去分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制
参考例句:
  • He smothered the baby with a pillow. 他用枕头把婴儿闷死了。
  • The fire is smothered by ashes. 火被灰闷熄了。
15 embody 4pUxx     
vt.具体表达,使具体化;包含,收录
参考例句:
  • The latest locomotives embody many new features. 这些最新的机车具有许多新的特色。
  • Hemingway's characters plainly embody his own values and view of life.海明威笔下的角色明确反映出他自己的价值观与人生观。
16 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
17 throng sGTy4     
n.人群,群众;v.拥挤,群集
参考例句:
  • A patient throng was waiting in silence.一大群耐心的人在静静地等着。
  • The crowds thronged into the mall.人群涌进大厅。
18 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
19 trophy 8UFzI     
n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品
参考例句:
  • The cup is a cherished trophy of the company.那只奖杯是该公司很珍惜的奖品。
  • He hung the lion's head as a trophy.他把那狮子头挂起来作为狩猎纪念品。
20 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴