英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 希腊左翼政党左翼联盟赢得该国大选

时间:2021-10-12 08:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Greece's left-wing anti-austerity party Syriza has won the country's general election.

希腊左翼反紧缩政党左翼联盟赢得该国大选,

The outgoing conservative Prime Minister Antonis Samaras has called the Syriza leader Alexis Tsipras to congratulate him.

即将离任的保守党总理安东尼斯·萨马拉斯致电左翼联盟领袖阿列克西斯·齐普拉斯并祝贺他。

But it's unclear whether Syriza will gain enough seats in parliament to govern the country alone.

但尚不清楚左翼联盟是否能在议会获得足够多的席位,从而独自执掌该国。

Syriza has promised to re-negotiate Greece's huge international bailout and end austerity.

左翼联盟承诺重新协商希腊巨大的国际援助计划并结束紧缩政策。

Our Europe correspondent Chris Morris is with jubilant Syriza's supporters in Athens.

BBC驻欧洲记者克里斯·莫里斯在雅典和左翼联盟欢乐的支持者在一起。

"This is the first victory by a party from a radical1 left-wing in western Europe for decades so it really is a turning point,

“这是西欧激进左翼政党几十年来取得的首次胜利,所以确实是个转折点,

a turning point to the Eurozone crisis, but potentially a turning point in European politics in general.

是欧元区危机的转折点,但可能对整个欧洲政治来说也是个转折点。

There were always question marks here, bitterness here about the strength of austerity, and about what austerity was doing to ordinary people.

人们总是对紧缩政策的效果、对紧缩对普通人的影响存有很多疑问和苦楚。

Three years ago when the election end, I think warnings that Syriza would lead the country towards catastrophe2 put off enough people could prevent Syriza's coming to power.

三年前当选举结束时,有警告称左翼联盟可能将该国带入灾难,这种警告可能会妨碍左翼联盟执掌大权。

But this time, even more people felt that they had nothing to lose that was the time to give Syriza a chance."

但这次,更多人感到他们不会损失什么,是时候给左翼联盟一个机会了。”

A curfew is in place in the Nigerian city of Maiduguri after an offensive by Islamist fighters from Boko Haram that is believed to have left dozens of people dead.

伊斯兰博科圣地武装分子在尼日利亚城市迈杜古里发动袭击,据悉有数十人丧生,因此该市实行了宵禁。

The army said it had launched a coordinated3 ground and air operation in pursuit of, what it called, retreating terrorists forces.

军方称已发动联合地面和空中行动,来追捕所谓撤退的恐怖分子武装。

Our Nigeria correspondent Will Ross reports.

BBC驻尼日利亚记者威尔·罗斯报道。

"People in Maiduguri woke up to the sound of explosions and heavy gunfire as Boko Haram launched a predawn attack on this strategic city.

“博科圣地在黎明之前对这个战略城市发动袭击,迈杜古里的人们被爆炸声和重型枪火声惊醒。

Ground troops, air strikes and local vigilantes managed to stop the Jihadists from penetrating4 the city.

地面部队、空袭和当地义务警员设法阻止了圣战分子渗入该市,

Much of the fighting was around the barracks. In a separate attack, the town of Monguno was captured, the latest to be seized by the group.

战斗大多发生在军营附近。在另一场袭击中,Monguno镇被攻陷,这是该组织夺取的最新城镇。

With the insurgents5 gaining more and more territory, Maiduguri is increasingly vulnerable.

随着叛军占领越来越多的领土,迈杜古里越发岌岌可危,

It's home to tens of thousands of people who have fled their homes because of the conflict."

成千上万民众因为冲突被迫流离失所。”

The Egyptian authorities say 14 people have been killed during a comparatively small protest across the country marking the 4th anniversary of their uprising that toppled President Hosni Mubarak.

埃及全国各地举行小规模游行纪念推翻总统侯赛因·穆巴拉克的起义4周年,当局称有14人在游行活动中被杀。

Most of the casualties were in the eastern neighborhood of Cairo, a stronghold of the banned Muslim Brotherhood6.

大多数伤亡都在开罗东部城区,这里是被禁的穆斯林兄弟会的大本营。

An Argentine journalist who first reported the mysterious death of a special prosecutor7 Alberto Nisman a week ago says he has fled to Israel fearing for his life.

最早报道一周前特别检察官阿尔贝托·尼斯曼神秘死亡案的阿根廷记者称他因为担心生命安全而逃到以色列,

Damian Pachter told reporters that he felt he had to escape as quickly as possible.

达米安·帕特告诉记者他感觉自己必须尽快逃离。

"I leave because the Argentine government pursue me because of my news report regarded the death of prosecutor Alberto Nisman, who died in an unresolved way last week.

“我离开是因为阿根廷政府在追捕我,因为我的新闻报道与检察官阿尔贝托·尼斯曼的死亡有关,他上周已神秘死亡。

So I was the first who report that. Now, I cannot suffer the consequences." World news from the BBC.

所以我是第一个报道此事的人,现在我无法承担后果。”BBC世界新闻。

The Venezuelan government has turned down a request by the former president of Chile and Colombia to visit an opposition8 leader in jail.

委内瑞拉政府拒绝了智利和哥伦比亚前总统要看望一位被囚反对党领袖的请求,

Sebastian Pinera and Andres Pastrana say they are in Venezuela to support the opposition.

塞巴斯蒂安·皮涅拉和安德烈斯·帕斯特拉纳称他们来委内瑞拉是想支持反对党的。

They called for the release of Leopoldo Lopez who was arrested nearly a year ago accused of inciting9 violent anti-government protests.

他们呼吁释放一年前被捕的莱奥波尔多·洛佩兹,他被控煽动暴力反政府抗议。

The World Health Organization has agreed to take immediate10 action to reform itself after widespread criticism of its response to the Ebola virus in West Africa.

世卫组织因在西非对埃博拉病毒的应对工作遭到广泛批评,因此同意采取立即行动来改革自身。

At a meeting in Geneva, the head of the WHO Margaret Chan described the outbreak as a tragedy which had taught the world many lessons.

世卫组织总干事陈冯富珍在日内瓦会议上称这场疫情为惨剧,但让全世界吸取了很多教训。

"The Ebola outbreak points to the need for urgent change in three main areas,

“埃博拉爆发表明我们需要在三大领域进行紧急变革,

to rebuild and strengthen national and international emergency preparedness and response, to address the way new medical products are brought to market,

需要重建并加强全国和国际应急预案和应对,解决新药物进入市场的途径,

and to strengthen the way that we told operates during emergencies."

加强我们的应急行动方案。”

The reform plan includes creating a contingency11 fund and setting up health emergency work force which could be dispatched within hours off an outbreak been reported.

改革计划包括创建应急基金,成立医疗应急工作小组,使其能在疫情出现后几小时内得到调遣。

Parliament in the Democratic Republic of Congo has given final approval to an amended12 election law following days of protests.

在发生几天的抗议活动后,刚果民主共和国议会最终批准一项修改过的选举法。

The Lower house followed the senate in dropping part of the bill which could suppress president Joseph Kabila feared could have extended his term in office.

参议院和下议院相继否决该法案的部分内容,因为该法案可能会压制可能想延长任期的总统约瑟夫·卡比拉。

The new law no longer requires a national census13 to be held before the presidential election scheduled for next year.

新法不再要求明年总统选举之前举行全国人口普查。

Congo Brazzaville has qualified14 for the quarter-finals of the African Cup of Nations football tournament with a 2:1 victory over Burkina Faso.

刚果共和国在非洲国家杯足球锦标赛中以2:1胜布基纳法索的成绩进入复赛,

They're joined in the last day by the host Equatorial Guinea, the lowest ranked team in the tournament who beats neighboring Gabon. BBC world news.

最后一天还有主办国赤道几内亚加入,该国打败邻国加蓬,是得分最低的球队。BBC世界新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
2 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
3 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
4 penetrating ImTzZS     
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
参考例句:
  • He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
  • He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
5 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
6 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
7 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
10 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
11 contingency vaGyi     
n.意外事件,可能性
参考例句:
  • We should be prepared for any contingency.我们应该对任何应急情况有所准备。
  • A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected.库房的一场大火是我们始料未及的。
12 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
13 census arnz5     
n.(官方的)人口调查,人口普查
参考例句:
  • A census of population is taken every ten years.人口普查每10年进行一次。
  • The census is taken one time every four years in our country.我国每四年一次人口普查。
14 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴