英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 奥巴马推出百万基因组计划

时间:2021-10-17 23:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

BBC News with Jerry Smit

杰瑞·施密特为你播报BBC新闻。

The new Greek Finance Minister Yanis Varoufakis has told the eurozone senior official

希腊新总理雅尼斯·瓦鲁法克斯告诉欧元区高级官员,

that his government does not intend to negotiate with representatives of the international creditors1 that provided the country's multi-billion bailout.

本国政府不希望与为希腊提供数十亿美元援助的国际贷方代表进行协商。

His comments came following talks in Athens with the Dutch finance minister who advised Greece against taking unilateral steps. Mark Lowen reports from Athens.

此前他在雅典与荷兰财政部长进行了对话,后者建议希腊不要采取单边行动。马克·罗文在雅典报道。

Their body language was icy, their opinions poles apart. It was a sign of the tough talks that lie ahead.

他们的身体语言很冰冷,他们的观点大相径庭,这就意味着即将进行的对话很艰难。

The Dutch finance minister said Greece should not take unilateral actions and that progress had been made in the past five years that must continue.

荷兰财长说,希腊不应该采取单边行动,过去5年内取得的进展必须得以继续。

But his Greek counterpart warned that his government would only cooperate with elected EU leaders and institutions,

但希腊总理警告说,本政府只会与选出来的欧盟领导人和机构合作,

not the so-called troika - representatives of Greece's creditors.

而不会与希腊的贷方代表,也就是所谓的三国集团进行对话。

And he said the bailout programme would not continue, calling it anti-European and its logic2.

他说援助项目不会继续的,并称它是反欧洲及其逻辑的。

President Obama has unveiled plans to collect and analyse genetic3 information from one million American volunteers to develop medicines that target illnesses of individual patients more efficiently4.

奥巴马总统宣布将从100万名美国志愿者身上收集并分析基因数据的计划,其目的是开发能更好地治疗患者疾病的药物。

Mr Obama said the initiative wound lay the foundation for a new era for life-saving discoveries. From Washington Naomi Grimley.

奥巴马说该计划将为拯救生命发现新时代奠定基础。纳奥米·格里姆利在华盛顿报道。

Scientists will analyse the genetic data of thousands of volunteers - young, old, healthy, ill, male and female.

科学家将分析数千名志愿者的基因数据,他们中有老有少,有健康的,患病的,男人和女人都有。

It's part of what's called "precision medicine", meaning that drug treatments can be tailored to an individual's genetic make-up.

这是所谓“精准施药”的部分内容,意味着药物治疗将依据患者个体的基因构造量身定制,

It's particularly useful in treating diseases such as breast cancer, which can be driven by a variety of genetic mutations.

在治疗乳癌等疾病方面特别有效,这些疾病可能由多种基因突变引发。

Some civil liberties campaigners have raised questions about the collection of such data on a mass scale.

一些民间自由活动人士对大规模收集此类数据表示质疑。

The man who led South Africa's Truth and Reconciliation5 Commission has welcomed the decision to release an infamous6 killer7 from the apartheid era as a milestone8 in the country's healing.

南非决定释放一名隔离期间臭名昭著的杀手,南非真相与和解委员会负责人称这是该国愈合之路上的里程碑。

Archbishop Desmond Tutu said the granting of parole to Eugene de Kock was a credit to the country's ability to forgive.

图图大主教称允许保释尤金·德·考克是对该国原谅能力的赞扬。

But the authorities have refused to release another high-profile murderer Clive Derby-Lewis. Grant Ferrett has more.

但当局拒绝释放另一位高调杀手克莱夫·德比·里维斯。格兰特报道。

Eugene de Kock was a prolific9 killer, personally carrying out torture and murder.

尤金·德·考克是个作恶多端的杀手,犯下酷刑和谋杀罪,

In recent years though he sought forgiveness from victims' families. In contrast Clive Derby-Lewis was convicted of only one killing10.

不过最近几年他在寻求受害者家属的原谅。与他相比,克莱夫·德比·里维斯只犯下一次谋杀罪,

But his victim - the head of the South African Communist Party, Chris Hani - could hardly have been more high-profile.

但他的受害者是南非共产党领袖克里斯·哈尼,没有比这位受害者更知名的了。

Now 79 and suffering from cancer, the former far-right MP was refused parole.

里维斯现年79岁,身患癌症,这位前极右派议员没有得到保释的机会。

The justice minister questioned the severity of his illness and said he'd failed to show remorse11. Grant Ferrett

司法部长质疑他患病的严重性,称他未能表现出懊悔。格兰特报道。

The number of people killed in a bomb blast in a Shia mosque12 in Pakistan's southern Sindh province has gone up to 55.

巴基斯坦南部信德省一座什叶派清真寺发生爆炸案,目前死者人数已经达到55,

Forty others were injured in the blast which happened shortly after Friday prayers. World News from the BBC

还有40人受伤,这次爆炸案发生在周五祈祷后不久。BBC世界新闻。

The Church of England and the Roman Catholic Church in Britain have urged members of parliament to reject proposals to allow the creation of human embryos13 using DNA14 from three people.

英国英格兰教堂和罗马天主教堂敦促议员们否决使用三个人DNA的来制造人类胚胎的提议,

Scientists have developed the technique to prevent some genetic diseases from being passed on.

科学家发明这种能预防一些遗传疾病传给后代的技术。

But the Church of England said it had to ensure that the new treatment was safe and that it worked.

但英格兰教堂称必须确保这种方法是安全且有效的。

The United States has criticised Israel's decision to issue tenders to build more homes in occupied Palestinian territory, saying it will further isolate15 the Israelis internationally.

以色列决定发布在占领的巴勒斯坦领土上建造更多房屋的招标决定,美国对此表示批评,称这将使得以色列人在国际上更加孤立。

The White House spokesman Josh Earnest said such a move did nothing to bolster16 Israel's security or further the cause of peace.

白宫发言人乔希·厄内斯特称此举不会加强以色列的安全,也不会对和平大业有利。

"We believe that settlements are illegitimate and counterproductive to achieving a two-state outcome.

“我们认为这些定居点是非法的,且会对实现两国并存目标会起到反作用,

We have deep concerns about these highly contentious17 settlement construction announcements.

我们对这些引起高度争议的定居点建设声明深为担忧。

They will have detrimental18 impacts on the ground, inflame19 already heightened tensions with the Palestinians and further isolate the Israelis internationally.

这将会产生不利影响,使得与巴勒斯坦已经升级的紧张局面加剧,进一步在国际上孤立以色列人。

You know, the United States, as a close ally of Israel, you know,

要知道,美国作为以色列的盟友,

uses our diplomatic influence around the globe to try to build support for Israel. And an announcement like this only serves to further isolate them."

会使用我们在全世界的外交影响力来努力支持以色列,而此类声明只会令以色列更加孤立。”

Israel says it's simply re-marketing tenders for housing units that failed to sell last year.

以色列称这只是在将去年失败的建房招标重新加以营销而已。

New regulations have been published in Venezuela, allowing soldiers to open fire if they feel their lives are at risk during demonstrations20.

委内瑞拉公布新法律,允许士兵在游行时感到生命有危险时开枪。

The regulations allow them to use deadly force to maintain public order as opposed to previous wording that allowed them to assert an imposing21 presence.

该法允许士兵们使用致命武力来维持公共秩序,这与之前要求他们表现出威严的规定相反。

The defence minister said the changes were made in direct response to three months of violent protests last year.

国防部长称之所以做出修改,是因为去年发生了为期三个月的暴力抗议。

Thousands of Kenyan children have taken part in an attempt to break the world record for the number of people simultaneously22 reading aloud from the same book.

数千名肯尼亚儿童参加了一场试图打破同时大声朗读同一本书最多人数的世界纪录,

The organisers hope the project will help to promote a culture of reading for pleasure. BBC News

主办方称希望该项目能培养为乐趣读书的文化。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
2 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
3 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
4 efficiently ZuTzXQ     
adv.高效率地,有能力地
参考例句:
  • The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
  • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
5 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
6 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
7 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
8 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
9 prolific fiUyF     
adj.丰富的,大量的;多产的,富有创造力的
参考例句:
  • She is a prolific writer of novels and short stories.她是一位多产的作家,写了很多小说和短篇故事。
  • The last few pages of the document are prolific of mistakes.这个文件的最后几页错误很多。
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 remorse lBrzo     
n.痛恨,悔恨,自责
参考例句:
  • She had no remorse about what she had said.她对所说的话不后悔。
  • He has shown no remorse for his actions.他对自己的行为没有任何悔恨之意。
12 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
13 embryos 0e62a67414ef42288b74539e591aa30a     
n.晶胚;胚,胚胎( embryo的名词复数 )
参考例句:
  • Somatic cells of angiosperms enter a regenerative phase and behave like embryos. 被子植物体细胞进入一个生殖阶段,而且其行为象胚。 来自辞典例句
  • Evolution can explain why human embryos look like gilled fishes. 进化论能够解释为什么人类的胚胎看起来象除去了内脏的鱼一样。 来自辞典例句
14 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
15 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
16 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
17 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
18 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
19 inflame Hk9ye     
v.使燃烧;使极度激动;使发炎
参考例句:
  • Our lack of response seemed to inflame the colonel.由于我们没有反应,好象惹恼了那个上校。
  • Chemical agents manufactured by our immune system inflame our cells and tissues,causing our nose to run and our throat to swell.我们的免疫系统产生的化学物质导致我们的细胞和组织发炎,导致我们流鼻水和我们的喉咙膨胀。
20 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
21 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
22 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴