英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 阿联酋派战机支持约旦复仇

时间:2021-10-17 23:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Ukrainian president Petro Poroshenko has made an emotional plea for support in his country's fight against pro-Russian rebels, brandishing1 what he said was a passport of captured Russian soldiers.

乌克兰总统佩特罗·波罗申科手里挥舞着所谓被捕俄军的护照,动情呼吁支持本国对亲俄叛军的战斗。

Mr. Poroshenko told world leaders at a conference in Munich that Ukraine needed hope to confront Russian aggression2.

波罗申科在慕尼黑会议上告诉世界领导人,乌克兰需要对抗俄罗斯侵略的希望。

I take with me, the passport, and military ID of Russian soldiers, Russian officers who will come to us.

我这里的护照,是俄罗斯士兵的军用身份证,这些俄罗斯军官来到我国。

This is the best evidence for their aggression and for the presences of Russian troops,

这是他们侵略和俄军存在的最好证据,

killing3 my soldiers and killing Ukrainian civilians4 dozens, hundreds, thousands.

他们杀死我们数以千计的的士兵和平民。

Earlier, the American vice5 president John Biden said US was committed to helping6 Ukraine defending itself with the latest peace initiative failed.

早些时候,美国副总统乔·拜登说,由于最新的和平提议失败,美国决定帮助乌克兰捍卫自身。

But chancellor7 Merkel of Germany warn against army Ukraine.

但德国总理默克尔对武力支持乌克兰表示警告。

Ukraine says its forces have come under intensified8 shelling from pro-separatists across the conflict zone.

乌克兰称在整个冲突区,亲分裂分子对其部队在加剧轰击力度。

Defense9 officials in Kiev say the rebels have amassed10 more tanks,

基辅的国防官员们称叛军集结了更多坦克,

armed personnel carrying multiple rocket launchers to renew their attacks on 2 key government held towns,

武装人员带着多个火箭发射器继续对政府控制的两个重镇进行袭击,

the railway hub Debaltseve and coast city of Mariupol which controls access to the Russian-annexed Crimea peninsula.

袭击目标还有铁路枢纽杰巴利采韦和海岸城市马里乌波尔,马里乌波尔有通往被俄罗斯吞并的克里米亚半岛的通道。

A BBC correspondent to rebel-held Donetsk says the streets are largely deserted11 with many residents sheltering in basements.

在叛军控制的顿涅茨克的BBC记者称大街上基本上没有行人,很多居民都躲藏在地下室。

Thousands of Yemenis have been protesting in several cities in the central of the country against the political takeover by Houthi rebels.

数千名也门人在该国中部几个城市抗议胡塞叛军的政治接管,

They denounced the Houthi's declaration on Friday of a new power frameworking Yemen as a coup12 and demanded they withdraw their fighters from major cities.

他们谴责周五胡赛宣布的新权力为政变,并要求他们将武装人员从主要城市撤出。

Houthi Gunmen fired into the air to disperse13 protesters in the capital Sanaa.

在首都萨那,胡赛武装人员向天空开枪以驱散抗议者。

Earlier, a bomb exploded outside the president palace which rebels now control.

早些时候,被叛军控制的总统官邸外发生爆炸。

The United Arab Emirates says it is sending a squad14 of F-16 aircraft to Jordan to support the Kingdom's forces

阿联酋称将向约旦派遣一支F-16飞机队来支持国王的部队对IS武装分子进行激烈的空袭,

in an intense programme of airstrikes against IS militants15 as part of the US led coalition16. From Dubai here's Mark Lobel.

这也是以美国为首联盟任务的一部分。马克·罗贝尔在迪拜报道。

Pressure has been mounting on the UAE to response claims made by Americans officials that safety concerns had led to a pulling-out of coalition airstrikes against IS 2 months ago.

美国官方称,两个月前,出于安全的考虑联盟撤出了对IS的空袭,目前要求阿联酋对于做出应对的压力越来越大。

The alleged17 pullout was said to have taken place after Jordanian pilot Moaz al-Kasasbeh was captured in Syria in December after his jet crashed during a bombing mission.

所谓的撤出发生在约旦飞行员莫阿兹12月在叙利亚被捕之后,被捕前他的飞机在一次轰炸行动中坠落。

The recent confirmation18 of the Jordanian flight lieutenant's death burnt alive in a cage by his captors, has, however, prompted Jordan and its allies to intensify19 its efforts.

然而,最近证实这位约旦空军上尉被逮捕者放在笼中活活烧死,这起暴行使得约旦及其盟友决心加大打击力度。

The announcement is intended to dispel20 rumors21 of split in moderate Sunni Arabs support for airstrikes.

这次声明的目的是打消所谓温和逊尼派阿拉伯对支持空袭存在的分歧,

This parts of Syria and Iraq now under the control of the Sunni extremists IS. World news from the BBC.

目前叙利亚和伊拉克的这部分地区在逊尼派控制之下。BBC世界新闻。

The Brazilian government says there has been a 50% increase in the number of cases of dengue fever this year.

巴西政府称今年登革热病例数量增加了50%,

Health officials say the rise is due to the country's prolonged drought in the heavily populated southern states.

卫生官员称这是因为该国南部人口密集的州发生长久干旱。

They said people were storing water inadequately22 in open containers allowing masquitoes to breed.

他们称人们在敞口容器种储藏水,导致蚊虫滋生。

The governor of the Mexican state of Veracruz has said the high levels of violence have nothing to do with the cancellation23 of a popular international literary festival in the capital Xalapa.

墨西哥韦拉克鲁斯州州长称暴力事件多发与州首府哈拉帕受欢迎的国际文学节被取消无关。

On Friday, organizers of the UK Hay festival who promote literary meets in cities around the world decided24 to pull out this year's gathering25 in Xalapa and host an online conference instead.

周五,旨在世界各城市推广文学会的海伊文学节主办方决定取消今年在哈拉帕的活动,改在网上举行会议。

Security has been tightened26 in a number of Nigerian cities ahead of an announcement by the electoral commission on whether to postpone27 next Saturday's general election.

尼日利亚多个城市加强了安保措施,这是因为选举委员会将宣布是否推迟下周六的大选。

Security officials have said they won't be able to guarantee public safety if the poll goes ahead as planned because of the threat posed by Boko Haram Islamists.

安全官员称如果选举照计划进行,就无法确保公众安全,这是因为博科圣地武装分子已经构成了威胁。

G, an opposition28 presidential candidate accused the governing party of interference.

反对派总统候选人指责执政党进行干预。

Our supporters will lose confidence in the process because definitely they would believe that the shift is a result of the pressure that come from the party.

“我们的支持者将会失去对选举的信心,因为他们当然会认为这一变动是因为执政党的施压,

That is a scare of the defeat. And so if the party has its way to shift the poll to the end of March, then the party will have its way in manipulating the result."

是执政党害怕失败。因此如果该党能将选举推迟到3月底,那么他们也有能力操纵选举结果。”

The South African author Andre Brink29 who was a prominent critic of apartheid has died aged30 79.

曾是著名的隔离制批评者的南非作家安德烈·布林克去世,终年79岁。

Andre Brink was a white south African who wrote in Afrikaans and English. Some of his novels were banned for challenging the apartheid system.

安德烈·布林克是南非白人,用南非语和英语写作。他的部分小说因质疑隔离制度而被禁,

In his later work he was deeply critic of the African national congress after the south Africa became a democracy.

在南非成为民主制后他的作品深刻地批评了非洲国大,

His most famous books include A Dry White Season and Looking On Darkness. BBC news.

他最著名的作品包括《白色干燥季节》和《凝视黑暗》。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 brandishing 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c     
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
参考例句:
  • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
  • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
2 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
3 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
8 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 amassed 4047ea1217d3f59ca732ca258d907379     
v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He amassed a fortune from silver mining. 他靠开采银矿积累了一笔财富。
  • They have amassed a fortune in just a few years. 他们在几年的时间里就聚集了一笔财富。 来自《简明英汉词典》
11 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
12 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
13 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
14 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
15 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
16 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
17 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
18 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
19 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
20 dispel XtQx0     
vt.驱走,驱散,消除
参考例句:
  • I tried in vain to dispel her misgivings.我试图消除她的疑虑,但没有成功。
  • We hope the programme will dispel certain misconceptions about the disease.我们希望这个节目能消除对这种疾病的一些误解。
21 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
22 inadequately TqQzb5     
ad.不够地;不够好地
参考例句:
  • As one kind of building materials, wood is inadequately sturdy. 作为一种建筑材料,木材不够结实。
  • Oneself is supported inadequately by the money that he earns. 他挣的钱不够养活自己。
23 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
24 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
25 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
26 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
27 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
28 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
29 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
30 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴