英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 罗莎·帕克斯—拒绝站起来的女人

时间:2021-10-17 23:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The story of the struggle against racism1 in the US has got a lot of attention recently with the fiftieth anniversary of the Civil Rights Act

近来,美国反种族歧视斗争的历史备受关注,因为今年是民权法案颁布50周年,

and the film Selma depicting2 the campaign for voting rights.

又正值讲述投票选举权运动的电影《塞尔玛》上映。

But the struggle had been going for some time before then.

但在此之前,反歧视斗争已经持续了一段时间。

In the 1950s we have the image of Rosa Parks refusing to give up her seat on an Alabama bus to a white man.

20世纪50年代出现了罗莎·帕克斯,她在乘坐亚拉巴马州公交车时拒绝给一位白人男子让座。

Now we know even more about Rosa Parks thanks to Howard Buffett, son of the billionaire Warren Buffett,

现在,我们可以更加深入地了解罗莎·帕克斯,因为亿万富翁沃伦·巴菲特之子霍华德·巴菲特

who paid 4.5 million dollars for her personal papers and has loaned them to the Library of Congress in Washington. D.C..

花了450万美元买下她的私人文件,并借给位于华盛顿的美国国会图书馆。

There's one man, a white man standing3. And despite the driver asked us to stand up and let him have those seats…

有一个男人,白人,在站着。虽然司机要求我们起来给他让座……

Rosa Parks describing the most infamous4 bus ride in history.

罗莎·帕克斯描述着历史上最臭名昭著的公交车事件。

Her refusal to relinquish5 her seat for a white man in December 1955 became one of the totemic moments in the struggle for civil rights.

1955年12月,她拒绝给白人让座,成为民权斗争史上最具标志性意义的时刻之一。

This is the Library of Congress. It's the biggest library in the world.

这里是美国国会图书馆,它是世界上最大的图书馆。

And they got their hands on a whole stash6 of Rosa Parks' private papers.

他们得手了罗莎·帕克斯的一整套私人文件,其中包含7500份手稿和大约2500张照片。

It's something like 7.5 thousand manuscripts and around 2.5 thousand photographs. And they've just opened it up to researchers.

不久前,图书馆向研究人员开放这些资料。

She begins the thought of presenting her life to the public.

她开始考虑将自己的一生献给公共事业。

"Is it worthwhile to reveal the intimacies7 of the past life?

“揭露过去的隐私有价值吗?

Will the people be sympathetic or disillusioned8 when the facts of my life were told? Will the results be harmful or good?"

讲述我的生命历程会让人同情或醒悟吗?结果是好是坏?”

She is worried about becoming transformed into a public figure, isn't she?

她对自己变成公众人物心存忧虑,是吧?

She is. And she is worried about projecting a certain reserved and dignified9 public image.

是的,她担心自己会成为缄默的、威严的公众形象。

But we find in her words, a fiery10 spirit underneath11 that public persona.

但在她的言语里,我们发现这个公众形象背后有一颗炽热的心。

"I had been pushed around all my life and felt that at this moment that I couldn't take it any more.

“我的一生都在任人摆布,在这一刻,我感觉自己受够了。

When I asked the policemen why we had to be pushed around, he said he didn't know.

我问警察,我们为什么就得受欺负?他说他也不知道。

'The law is the law. You are under arrest.'

‘法律就是法律,你被捕了’。

It is such a lonely lost feeling that I am cut off from life, that I am nothing".

这是一种极其孤独和迷失感,觉得我被剥夺了生活的权利,我什么都不是”。

It's extraordinary, isn't it? She sort of veers12 between despair and anger, doesn't she?

这段文字太精彩了,不是吗?她在绝望和愤怒之间徘徊,是吧?

An anger. Let's see.

是的,她很愤怒。我们来看一下。

"Grandfather stayed up to wait for them to come to our house.

“祖父在晚上坐等他们来我家。

He kept his short gun within hand reach at all times."

他把短枪一直放在伸手可及的范围内。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
2 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
5 relinquish 4Bazt     
v.放弃,撤回,让与,放手
参考例句:
  • He was forced to relinquish control of the company.他被迫放弃公司的掌控权。
  • They will never voluntarily relinquish their independence.他们绝对不会自动放弃独立。
6 stash zFmya     
v.藏或贮存于一秘密处所;n.隐藏处
参考例句:
  • Stash away both what you lost and gained,for life continues on.将得失深藏心底吧,为了那未来的生活。
  • That's supposed to be in our private stash.这是我的私人珍藏。
7 intimacies 9fa125f68d20eba1de1ddb9d215b31cd     
亲密( intimacy的名词复数 ); 密切; 亲昵的言行; 性行为
参考例句:
  • He is exchanging intimacies with his friends. 他正在和密友们亲切地交谈。
  • The stiffness of the meeting soon gave way before their popular manners and more diffused intimacies. 他们的洒脱不羁和亲密气氛的增加很快驱散了会场上的拘谨。
8 disillusioned Qufz7J     
a.不再抱幻想的,大失所望的,幻想破灭的
参考例句:
  • I soon became disillusioned with the job. 我不久便对这个工作不再抱幻想了。
  • Many people who are disillusioned in reality assimilate life to a dream. 许多对现实失望的人把人生比作一场梦。
9 dignified NuZzfb     
a.可敬的,高贵的
参考例句:
  • Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
  • He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
10 fiery ElEye     
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
参考例句:
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
11 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
12 veers ed7b7db2261306e4d9d609f20d475bbc     
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的第三人称单数 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • The car veers out of control. 这辆车失去了控制。 来自辞典例句
  • His fondness for his characters sometimes veers towards the sentimental. 他对那位主人公的偏爱有时也稍显矫情。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴