英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 法、德领导人在莫斯科与普京会面

时间:2021-10-17 23:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Shia rebels in Yemen say they've taken over the government, dissolving parliament and replacing the president with an interim1 council.

也门什叶派叛军自称夺取了政府,解散议会并用临时委员会代替了总统。

The announcement came after UN-brokered talks to resolve the political crisis broke down.

此前联合国斡旋的希望解决这一政治危机的对话已告失败。

The government resigned last month after the Houthi rebels tightened2 their military control of the Yemeni capital Sanaa.

上月由于胡塞叛军加紧了对首都萨那的军事控制,政府下台。

Speaking at a gathering3 of political, military and tribal4 figures, Houthi rebel member Jamal al-Swdi explained the reason for the takeover.

胡赛叛军成员Jamal al-Swdi在政治、军事和部落成员大会上发表讲话,他解释了接管政府的原因。

"The aim is to get the country out of the vacuum that was created by the sudden and unjustified resignation of the president of the republic and the government.

“由于共和国总统和政府突然无理由辞职,我们希望能让也门走出由此带来的权力真空。

We are committed to using sound and peaceful means to resolve disputes and cooperation to realise common interests,

我们希望使用和平手段解决争端,通过合作实现共同利益,

which preserve the sovereignty of the nation and its independence, security and highest interests."

也就是维护国家主权和独立、安全和最高利益。”

The United States says it hasn't seen any evidence to corroborate5 a claim by the Islamic State group that an American hostage has been killed in an air strike in Syria.

对于IS组织声称一名美国人质在叙利亚空袭中被杀一事,美国称目前看不到支持这一说法的证据。

A statement from IS alleged6 the Jordanian fighter jets had bombed a house on the outskirts7 of Raqqa where the female hostage Kayla Jean Mueller was being held.

IS在声明中称约旦战机轰炸了拉卡郊区附近一座房屋,女性人质米勒当时就在那座房屋中。

Jordanian officials have dismissed the claim as propaganda.

约旦官员称该说法不过是宣传的手段。

The leaders of France and Germany are meeting President Putin in Moscow in the latest diplomatic effort the end the fighting in eastern Ukraine.

法、德领导人在莫斯科与总统普京会面,这是希望结束乌克兰东部战斗的最新一轮努力。

Before the meeting Chancellor8 Angela Mekel said there was no guarantee the talks would lead to a ceasefire between pro-Russian rebels and the Ukrainian government of Petro Poroshenko.

在会谈开始前,总理安吉拉·默克尔称无法确保这次对话能促成亲俄叛军和波罗申科政府之间的停火。

The US National Security Advisor9 Susan Rice said the initiative did not involve ceding10 Ukrainian territory to Russia.

联合国国家安全顾问苏珊·赖斯称会谈并不涉及将乌克兰领土割让给俄罗斯。

"What they are bringing with them to Moscow reflects their agreement with President Poroshenko yesterday in Keiv.

“他们准备与莫斯科会谈的内容反映了他们与波罗申科总统昨天在基辅的协议,

So they are not out there unilaterally cutting a deal with Putin at Ukraine's expense.

所以他们不会单边地以牺牲乌克兰为代价来与普京达成协议。

And I think we need to see how this evolves, and certainly not either anticipate prematurely11 a success or pain on a certain outcome."

我想我们需要看事态的进展,当然肯定不能过早期待成功,或是什么特定结果。”

Morocco, which pulled out of hosting this year's Africa Cup of Nations, has been fined $1m and thrown out of the next two tournaments.

摩洛哥因退出今年的非洲国家杯比赛被罚款100万美元,并被禁参加下两次比赛。

The Confederation of African Football, the CAF, said Morocco would also have to pay substantial damages. Alex Capstick reports.

非洲足球联合会(CAF)称摩洛哥必须支付大量赔偿,阿历克斯·卡普斯蒂克报道。

Morocco had asked for the tournament, Africa's biggest sports event, to be postponed13 because of the Ebola crisis.

摩洛哥曾因埃博拉危机请求推迟举办这次锦标赛,这也是非洲最大的体育赛事。

The request was refused, and with less than seven weeks to prepare it was switched to Equatorial Guinea.

其请求得到拒绝后只有不到7周的事件来准备,然后就转由赤道几内亚来举办。

On top of the fine and being banned from the next two Cup of Nations, Morocco's football federation12 has also been ordered to pay $9m in damages.

除了要交罚金并被禁参加下两届国家杯外,摩洛哥足球联合会还要支付900万美元的赔偿金。

CAF has always maintained Morocco's concerns over Ebola were alarmist,

CAF一直认为摩洛哥对埃博拉的担忧是杞人忧天,

especially fears the competition would attract tens of thousands of visitors which would increase the risk of the disease's spreading. World News from the BBC

尤其是担心比赛会吸引成千上万观众来,从而增加疾病传播的风险。BBC世界新闻。

The Canadian Supreme14 Court has ruled that doctors can provide medical help to seriously ill people who want to end their lives.

加拿大最高法院判定医生可以帮助身患重病者结束生命,

The decision reverses a ban imposed in 1993. Nick Bryant sent this report.

该决定推翻了1993年的一道禁令。尼克·布莱恩特报道。

Doctors will now be allowed to help in specific situations and even in cases where the illness isn't terminal.

医生们现在可以帮助特殊情况下的病人,甚至是当疾病并非晚期时。

The ruling centred on two women with debilitating15 conditions, both of whom died before it was handed down.

该判决关注了两名身体衰弱的妇女,两人都在判决宣告之前死亡。

Gloria Taylor, a campaigner for the Right to Die, had suffered from motor neuron disease.

死亡权利运动倡导者格劳瑞亚·泰勒身患运动神经元病,

The second woman Kay Carter had travelled to Switzerland, where assisted suicide is legal, to end her life.

第二名妇女卡特曾前往支持协助自杀的瑞士结束生命。

They were posed by religious groups and Civil Liberties Association that brought the challenge has welcomed the Supreme Court ruling.

宗教组织对此进行了讨论,民权自由协会也对最高法院的判决表示欢迎。

They said it recognised that assisted suicide was a medical service, which brought unbearable16 suffering to an end.

它们称该判决认识到协助死亡是一项医疗服务,能彻底结束难以忍受的痛苦。

The Brazilian President Dilma Rousseff has appointed a banker who has worked closely with her in the past as the new boss of the scandal-torn state oil company Petrobras.

巴西总统迪尔玛·罗塞夫任命一名曾和她亲密共事过的银行家担任被丑闻缠身的国有巴西石油公司,

Aldemir Bendine was previously17 head of the state-run Bank of Brazil.

Aldemir Bendine之前是国有巴西银行行长。

Petrobras is being investigated over allegations of massive illegal payments to directors and political parties, including the governing Workers' Party.

巴西石油被控向包括执政的工人党在内政党进行大规模贿赂,目前正在接受调查中。

Mexican police have found 60 dead bodies in an abandoned crematorium in the coastal18 resort Acapulco.

墨西哥警方在海滨度假胜地阿卡普尔科一个废弃的火葬场发现60具尸体,

Prosecutors19 said the bodies of men, women and children had been left to decompose20 after the business closed.

检察官称在火葬场停业后,这些男女老少的尸体被放在那里腐烂。

They've opened an investigation21 into crimes, including the desecration22 of corpses23 and breach24 of burial regulations.

警方已对此展开调查,涉及亵渎尸体罪和违反丧葬规定罪。

Police were alerted by residents who complained of the smell.

当地居民因气温报警后警方才得知此案。

A very rare Ferrari sports car that was found rusting25 under a pile of old magazines last year has sold for nearly $16m at an auction26 in Paris.

去年被人在一堆旧杂志下发现的一辆罕见的法拉利跑车如今在巴黎以近1600万美元的价格拍卖,

The blue Ferrari California Spider, one of only 37 ever made,

这款蓝色的法拉利加福尼亚蜘蛛是制造的37辆同款车之一,

had been lying forgotten for half a century with around 60 other vintage cars in the grounds of a country house inwestern France. BBC News

已经被人遗忘了近半个世纪,曾和另外60辆古董车一起被放在法国西部的一座乡村住宅里。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
2 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
3 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
4 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
5 corroborate RoVzf     
v.支持,证实,确定
参考例句:
  • He looked at me anxiously,as if he hoped I'd corroborate this.他神色不安地看着我,仿佛他希望我证实地的话。
  • It appeared that what he said went to corroborate my account.看来他所说的和我叙述的相符。
6 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
7 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
8 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
9 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
10 ceding be4d91be216815a1a3b9db30eff43c53     
v.让给,割让,放弃( cede的现在分词 )
参考例句:
  • He was ceding line but more slowly all the time. 他正在放出钓索,然而越来越慢了。 来自英汉文学 - 老人与海
  • Settlement would require ceding some Egyptian territory. 解决办法将要求埃及让出一些领土。 来自辞典例句
11 prematurely nlMzW4     
adv.过早地,贸然地
参考例句:
  • She was born prematurely with poorly developed lungs. 她早产,肺部未发育健全。 来自《简明英汉词典》
  • His hair was prematurely white, but his busy eyebrows were still jet-black. 他的头发已经白了,不过两道浓眉还是乌黑乌黑的。 来自辞典例句
12 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
13 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
14 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
15 debilitating RvIzXw     
a.使衰弱的
参考例句:
  • The debilitating disease made him too weak to work. 这个令他衰弱的病,使他弱到没有办法工作。
  • You may soon leave one debilitating condition or relationship forever. 你即将永远地和这段霉运说拜拜了。
16 unbearable alCwB     
adj.不能容忍的;忍受不住的
参考例句:
  • It is unbearable to be always on thorns.老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
  • The more he thought of it the more unbearable it became.他越想越觉得无法忍受。
17 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
18 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
19 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
20 decompose knPzS     
vi.分解;vt.(使)腐败,(使)腐烂
参考例句:
  • The eggs began to decompose after a day in the sun.鸡蛋在太阳下放了一天后开始变坏。
  • Most animals decompose very quickly after death.大多数动物死后很快腐烂。
21 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
22 desecration desecration     
n. 亵渎神圣, 污辱
参考例句:
  • Desecration, and so forth, and lectured you on dignity and sanctity. 比如亵渎神圣等。想用尊严和神圣不可侵犯之类的话来打动你们。
  • Desecration: will no longer break stealth. 亵渎:不再消除潜行。
23 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
24 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
25 rusting 58458e5caedcd1cfd059f818dae47166     
n.生锈v.(使)生锈( rust的现在分词 )
参考例句:
  • There was an old rusting bolt on the door. 门上有一个生锈的旧门闩。 来自辞典例句
  • Zinc can be used to cover other metals to stop them rusting. 锌可用来涂在其他金属表面以防锈。 来自辞典例句
26 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴