英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 美国称布隆迪总统选举不公正

时间:2021-11-30 06:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States has called for a new focus on power-sharing in Burundi, saying that today’s presidential election was not free or fair. The US State Department said it would review all aspects of its partnership1 with Burundi, including imposing2 targeted visa restrictions3. A spokesman John Kirby spelt out US concerns.

The US warns that this presidential election in Burundi cannot be credible4, because electoral process there has been tainted5 by the government’s continued harassment6 of opposition7 and civil society members, closing down media outlets8, and of course, their intimidation9 of voters. We believe that the election today risks unraveling the Arusha Agreement, which states clearly that no Burundi President shall serve more than 2 terms in office.

3 Spanish journalists have gone missing in Syria. The Spanish Press Federation10 said they’ve been out of contact for more than a week. The government in Madrid fears they may have been kidnapped. The freelance journalists were last known to be reporting from the Aleppo Region of northern Syria.

The US military says a leading Al-Qaeda operative Muhsin al-Fadhli has been killed during an American airstrike near the Syrian town of Sarmada. He died earlier this month. Rajini Vadyanathan reports.

A seasoned, knowledgeable11 and dangerous terrorist who actively12 sought to harm the US and its allies has been taken off the battlefield for good. Those are the words of one senior Congressman13 who described Muhsin al-Fadhli’s death. Al-Fadhli was a key figure in the Khorasan, a network of Al-Qaeda militants14 who’d been sent from Pakistan to Syria to plot attacks on the west. A fundraiser for the terror group, he’d been wanted by the US authorities for some time, and had a bounty15 of 7 million dollars on his head.

In Turkey, angry protests broke out at the funeral procession for victims of the suicide bomb attack in the southeastern border town of Suruc on Monday, the worst attack of its kind on Turkish soil. Chanting moaners accused the government of encouraging the Islamic State group in Syria that is believed to have carried out the attack.

Thousands of supporters of a right-wing nationalist group in Ukraine have taken part in an anti-government rally in the capital Kiev. The organization known as Right Sector16 is demanding a referendum on whether to impeach17 the Ukrainian President Petro Poroshenko. David Stern was at the rally in Kiev.

This was the second major rally by Right Sector in just a matter of weeks in the center of Ukrainian capital. A large number of those who gathered wore camouflage18 uniforms of various volunteer groups fighting Russian-backed militants in eastern Ukraine. Right Sector is itself a volunteer battalion19 as well as a political party. Its political support so far has been minimal20 and the party failed to enter parliament in elections last year.

World news from the BBC.

The Nigerian presidency21 says the World Bank has pledged just over 2 billion dollars to help rebuild the northeast of the country that’s been devastated22 by Boko Haram Jihadists. The statement came after President Muhammadu Buhari met representatives of the World Bank on a trip to Washington.

Shares in the US technology company Apple have fallen sharply despite the announcement of a big increase in sales. Apple’s sold 47 and a half million iPhones in the past 3 months. From New York, Michelle Fleury reports.

The company wouldn’t reveal how well its newest product the Apple Watch sold. Chief executive Tim Cook would only say that demand had exceeded supply. But neither this nor 50 billion dollars of revenue in 3 months could stop investors23 from being disappointed. Shares in Apple actually fell by 8% in after-hours trading on the American stockmarkets. A sign of how Apple’s great success has created huge expectation.

The Brazilian President Dilma Rousseff has seen her government’s popularity drop to a new low. A poll suggests it has the backing of only about 7% of Brazilians compared to 41% ahead of last year’s elections. Ms. Rousseff is facing a deepening political crisis, driven by economic recession and a massive corruption24 scandal.

In the latest spark between Republican contenders in the US presidential race, the entrepreneur, Donald Trump25, has given out the mobile phone number of one of his rivals. At a rally, Mr. Trump urged his supporters to call the South Carolina Senator, Lindsey Graham, describing him as an idiot.

The veteran actor Theodore Bikel who was best known for his leading role in the Broadway musical Fiddler on the Roof has died. He was 91. He was the first to play the stage role of Captain von Trapp in the original 1959 production of the sound of music. Bikel also starred in many films and sang folk songs in more than 20 languages.

美国呼吁重新关注布隆迪的权力共享,称今天的总统选举既不自由也不公正,美国国务院称将重申与布隆迪关系的各个方面,包括施加有针对性的签证限制。发言人约翰·卡比谈到美国的担忧。

美国警告说布隆迪总统选举不可信,因为在选举过程中存在污点,政府不断骚扰反对派和公民社会成员,关闭媒体,当然还恐吓选举。我们认为今天的选举有瓦解阿鲁沙协定的危险,该协议明确规定布隆迪总统不能在职两个任期以上。

三名西班牙记者在叙利亚失踪,西班牙媒体联盟称他们已经失联一周以上。马德里政府称他们可能被绑架了,这几名自由职业记者最近的情况是从叙利亚北部阿勒颇地区发回报道。

美国军方称基地组织特工法德利在叙利亚城镇萨尔马达附近的美国空袭中被击毙,他是本月早些时候死亡的。记者Rajini报道。

这是一位老练、知识丰富、危险的恐怖分子,一直希望破坏美国及其盟友,但此人已经被从战场上彻底击毙了,美国资深国会议员就是这么描述法德利之死的。法德利是基地组织武装分子网络在呼罗珊的关键人物,他被从巴基斯坦派遣到叙利亚,负责在西部策划袭击事件。他还为该恐怖组织筹集资金,被美国当局通缉已有一段时间了,美国当局悬赏700万美元来通缉他。

周一在土耳其,为该国东南边境城镇自杀式爆炸袭击案的遇难者送葬的人群进行了愤怒抗议,这次袭击案是土耳其国土上发生的最严重的此类袭击案。哀悼者们喊着口号,指责政府纵容叙利亚的伊斯兰国组织,据悉这次袭击案是该组织实施的。

乌克兰一个右翼民族主义组织的数千名支持者在首都基辅进行反政府集会,正义部组织要求公投决定是否弹劾乌克兰总统佩特罗·波罗申科。戴维·斯特恩在基辅报道。

这是正义部组织数周内在乌克兰首都进行的第二次大型集会,大批参加者身穿各种志愿组织的迷彩服,这些志愿组织在乌克兰东部与俄罗斯支持下的武装分子作战。正义部组织本身是个志愿者队伍,也是个政治党派,到目前为止它获得的政治支持很少,去年该党未能在选举中进入议会。

BBC世界新闻。

尼日利亚总统称世界银行承诺提供20亿美元的资金来帮助重建该国被博科圣地圣战分子摧毁的东北地区,这是总统穆罕默德·布哈里在访问华盛顿时会见世界银行代表们后发表的声明。

尽管宣布销售量大增,美国科技公司苹果的股票严重下跌。过去三个月内苹果售出了4750万台iPhone手机。米歇尔·弗勒里在纽约报道。

该公司没有透露其最新产品Apple Watch的销量如何,总裁提姆·库克只表示供不应求。但无论是这个消息还是三个月内500亿美元的盈利都无法阻止投资者失望,苹果股价在美国股市盘后交易中下跌了8%,该迹象表明苹果的巨大成功带来了巨大的期待。

巴西总统迪尔玛·罗塞夫政府的受欢迎度达到新低,民调显示巴西人对政府的支持率只有7%,而在去年的选举中其支持率是41%。罗塞夫目前面临严重的政治危机,这是经济衰退和严重的腐败丑闻所导致。

在美国总统选举的共和党竞争者中,企业家唐纳德·特朗普透露了对手的手机号码。在一次集会中,特朗普呼吁其支持者打电话给南卡罗来纳州参议员林赛·格雷厄姆,并称他是蠢蛋。

因在百老汇音乐剧屋顶上的提琴手中担任主演的老演员席多·拜克去世,享年91岁。他是第一位出演1959年《音乐之声》改编的舞台剧中冯特拉普上校的演员。拜克还出演了很多电影,还用20多种语言唱过民歌。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
3 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
4 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
5 tainted qgDzqS     
adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏
参考例句:
  • The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。
  • He was considered tainted by association with the corrupt regime. 他因与腐败政府有牵连而名誉受损。 来自《简明英汉词典》
6 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
9 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
10 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
11 knowledgeable m2Yxg     
adj.知识渊博的;有见识的
参考例句:
  • He's quite knowledgeable about the theatre.他对戏剧很有心得。
  • He made some knowledgeable remarks at the meeting.他在会上的发言颇有见地。
12 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
13 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
14 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
15 bounty EtQzZ     
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
参考例句:
  • He is famous for his bounty to the poor.他因对穷人慷慨相助而出名。
  • We received a bounty from the government.我们收到政府给予的一笔补助金。
16 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
17 impeach Ua6xD     
v.弹劾;检举
参考例句:
  • We must impeach the judge for taking bribes.我们一定要检举法官收受贿赂。
  • The committee decided to impeach the President.委员会决定弹劾总统。
18 camouflage NsnzR     
n./v.掩饰,伪装
参考例句:
  • The white fur of the polar bear is a natural camouflage.北极熊身上的白色的浓密软毛是一种天然的伪装。
  • The animal's markings provide effective camouflage.这种动物身上的斑纹是很有效的伪装。
19 battalion hu0zN     
n.营;部队;大队(的人)
参考例句:
  • The town was garrisoned by a battalion.该镇由一营士兵驻守。
  • At the end of the drill parade,the battalion fell out.操练之后,队伍解散了。
20 minimal ODjx6     
adj.尽可能少的,最小的
参考例句:
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
21 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
22 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
23 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
24 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
25 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴