英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 希拉里向FBI上交电子邮件服务器

时间:2021-11-30 08:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Washington has questioned Turkey's stated aim of establishing a safe zone for civilians1 just across the border in northern Syria in support for America and other nations.

为支持美国等国家,土耳其表示准备在沿叙利亚北部边境为平民建造一个安全区,华盛顿对此表示质疑。

A US State Department Spokesman said there had been no agreement on establishing a safe zone in Syria.

美国国务院发言人称尚未就建立叙利亚安全区达成协议。

"Our understanding is that Turkey's granted the United States expanded access to Turkish facilities to enhance air operations against ISIL.

“我们的理解是土耳其已经准许美国更多地使用土耳其的设施来加强对IS的空中行动,

We have been pretty clear from the podium and elsewhere saying there's no zone, no safe heaven. What I'm talking about that here. What we're talking about is a sustained effort to drive ISIL out of the region."

我们已从各方了解到没有安全区,我在这里要说的是继续努力将IS赶出该地区。”

Earlier, the Turkish Prime Minister Ahmet Davutoglu said he hoped Turkey's western allies would help create a safe heaven.

早些时候,土耳其总理达武特奥卢称他希望土耳其的西方盟友能帮助建造一个安全区,

He told the BBC that what he called moderate Syrian armed groups would protect it from attack from both President Assad' s forces or IS militants3.

他告诉BBC,所谓的叙利亚温和派武装组织将保护该安全区免受阿萨德军队和IS武装分子的进攻。

After months of pressure, the Democratic presidential frontrunner Hillary Clinton has agreed to hand over to the FBI the private email server she used while serving as US Secretary of State.

在面临几个月的压力后,民主党总统竞选领先者希拉里·克林顿同意向联邦调查局交出她担任国务卿期间所使用的私人电子邮件的服务器。

The FBI is investigating whether classified information was improperly4 sent via the server.

联邦调查正调查是否有分类信息通过该服务器发送出去,

Her lawyer has also submitted memory sticks containing copies of the emails. Jon Sopel is in Washington.

她的律师还上交了含有电子邮件副本的记忆棒。乔·索蓓尔在华盛顿报道。

"Following disclosures that 2 emails have been classified as top secret, it was announced last night that the server would be given to the Justice Department.

“在两个电子邮件被列为高级机密后,昨晚宣布将把服务器交给司法部。

What's unclear is whether experts will be able to retrieve5 the 30,000 plus emails that Mrs. Clinton deleted.

尚不清楚专家们是否能恢复克林顿删掉的3万多电子邮件,

She said they were personal and not work related. To say this is proving a distraction6 from her presidential campaign would be an understatement.

她说这些邮件属私人性质,与工作无关。若要说这件事说明她已从总统选举中分心则是轻描淡写了,

Whether acceding7 to Republican demands and surrendering the server would draw a line under this, has to be doubted."

同意共和党的要求并上交服务器是否会让她与之划清界限则就令人怀疑了。”

A senior leader of the world's Anglican Church says Nigeria's Christian8 clergy9 should work more closely with Muslims to combat the threat of the militant2 Islamist group Boko Haram.

全世界圣公会高级领袖称尼日利亚的基督教牧师将与穆斯林更加密切地合作,来对付伊斯兰组织博科圣地带来的威胁。

Archbishop Josiah Idowu-Fearon who is himself from Northern Nigeria is the new secretary-general of the Anglican Communion which represents 85 million Protestants worldwide.

大主教约西亚·艾杜乌-费伦本人就来自尼日利亚,他是代表全世界8500万新教徒的圣公会新秘书长。

The ashes of the Nobel Prize winning novelist Gabriel Garcia Marquez will be taken from Mexico to Cartagena in his native Colombia in December.

12月份,诺贝尔奖得主小说家加夫列尔·加西亚·马尔克斯的骨灰将被从墨西哥带到他的出生地哥伦比亚的卡塔赫纳,

They will be permanently10 exhibited at a colonial-era cloister11 in the city's historic center. Nicholas Rocha has more.

并将被永久性地陈列在该市历史中心一个殖民时期的修道院里。尼古拉斯·罗查报道。

"Gabriel Garcia Marquez died in Mexico in April 2014 where he lived for many years with his family.

“加夫列尔·加西亚·马尔克斯是去年4月在墨西哥去世的,他和家人在墨西哥生活了多年。

But to the end of his life, he remained a frequent visit to Cartagena. He also set several of his works there including Love in the Time of Cholera12.

但一直到他生命末期,他都经常访问卡塔赫纳,他还在那里放了自己的几部作品,包括《霍乱时期的爱情》。

Many of his Colombian friends welcomed the decision to exhibit the remains13 of the celebrated14 author of One Hundred Years of Solitude15 in the city where he spent many of his formative years and where his parents are buried."

他的很多哥伦比亚朋友都欢迎将他的遗物陈列在该市的决定,这位创作了《百年孤独》的著名作家曾在该市度过性格形成时期,他的父母也在这里埋葬。”

BBC News.

BBC新闻。

About 40 people are missing in northern China after big landslide16.

中国北方发生大规模泥石流,导致大约40人失踪。

The authorities in Shangluo in Shaanxi province said the slip engulfed17 15 dormitory buildings and three homes owned by the Shaanxi Wuzhou mining company.

陕西省商洛当局称泥石流吞没了陕西五洲矿业公司的15座宿舍楼和三处住宅。

Local residents have been evacuated18 and heavy machines were brought in along with sniff19 dogs to help in the rescue.

当地群众已经撤离,重型机器和嗅探犬已经进入该地帮助营救。

Police in the racially tense US city of Ferguson who shot and critically injured a black teenager on Sunday has released a video apparently20 showing him brandishing21 a gun.

在种族问题紧张的美国弗格森镇,周日开枪将一名黑人少年严重打伤的警察公布一段显示这名少年挥舞一把手枪的视频。

Tyrone Harris's father had insisted his son didn't have a gun and was running away from police when he was shot.

哈里斯的父亲一直坚称儿子没有武器,当他被击中时正从警察身边跑开。

The short video clip taken from a surveillance camera was filmed during protest marking the anniversary of the fatal shooting there of the unarmed black teenager Michael Brown by a white police officer.

这段从监控摄像机中提取的视频片段是在纪念手无寸铁黑人少年迈克尔·布朗被白人警察开枪打死的一周年纪念抗议活动中拍摄的。

The human rights organization Amnesty International has voted to support the decriminalization of prostitution.

人权组织大赦国际投票支持将卖淫合法化,

Resolution also calls on states to ensure sex workers have legal protection from exploitation, trafficking and violence, as well as provide equal access to health care and housing services.

该决议还呼吁各国确保性工作者得到免受剥削、贩卖和暴力的法律保护,同时给性工作者提供医疗和住房服务。

Critics of the move say decriminalization will prompt expansion of the sex trade. Richal Moran is a former prostitute.

此举的批评者称卖淫合法化能会使性交易规模扩大。理查·莫兰曾是性工作者。

"What Amnesty are proposing and endorsing22 is the decriminalization of pimping, and of poncing, and of brothel keeping which they refer to as the operational aspects of the sex trade.

“大赦国际所提议和支持的将拉皮条、男妓和妓院合法化,称这些都是性交易的运作层面,

So really what they are proposing and endorsing is human rights violations23."

所以他们真正支持的是人权侵犯。”

The Mexican government has banned giveaways of baby formula to encourage breastfeeding.

为鼓励母乳喂养,墨西哥政府禁止赠送婴儿奶粉。

Health authority said formula would be available at shops and could be supplied at doctors' request.

卫生部称可以在商店购买婴儿奶粉,将遵医嘱提供。

Mexico has one of the poorest records in Latin America with only 1/7 mothers breastfeeding exclusively in the baby's first six months. BBC news.

在母乳喂养方面墨西哥的记录是拉美国家中最糟糕的,只有七分之一的母亲在婴儿的前六个月只喂养母乳。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 improperly 1e83f257ea7e5892de2e5f2de8b00e7b     
不正确地,不适当地
参考例句:
  • Of course it was acting improperly. 这样做就是不对嘛!
  • He is trying to improperly influence a witness. 他在试图误导证人。
5 retrieve ZsYyp     
vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
参考例句:
  • He was determined to retrieve his honor.他决心恢复名誉。
  • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island.士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
6 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
7 acceding fdc6a5c44b984639e94750ce5e05a6e8     
v.(正式)加入( accede的现在分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • After all, political careers depend acceding tothe demands the central government. 毕竟政治事业是要满足中央政府的要求的。 来自互联网
  • Shall you have any problem acceding the folders, please let me knows. 如果存取文件有任何问题请和我联系。 来自互联网
8 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
9 clergy SnZy2     
n.[总称]牧师,神职人员
参考例句:
  • I could heartily wish that more of our country clergy would follow this example.我衷心希望,我国有更多的牧师效法这个榜样。
  • All the local clergy attended the ceremony.当地所有的牧师出席了仪式。
10 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
11 cloister QqJz8     
n.修道院;v.隐退,使与世隔绝
参考例句:
  • They went out into the stil,shadowy cloister garden.他们出了房间,走到那个寂静阴沉的修道院的园子里去。
  • The ancient cloister was a structure of red brick picked out with white stone.古老的修道院是一座白石衬托着的红砖建筑物。
12 cholera rbXyf     
n.霍乱
参考例句:
  • The cholera outbreak has been contained.霍乱的发生已被控制住了。
  • Cholera spread like wildfire through the camps.霍乱在营地里迅速传播。
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
14 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
15 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
16 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
17 engulfed 52ce6eb2bc4825e9ce4b243448ffecb3     
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
  • The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
18 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
19 sniff PF7zs     
vi.嗅…味道;抽鼻涕;对嗤之以鼻,蔑视
参考例句:
  • The police used dogs to sniff out the criminals in their hiding - place.警察使用警犬查出了罪犯的藏身地点。
  • When Munchie meets a dog on the beach, they sniff each other for a while.当麦奇在海滩上碰到另一条狗的时候,他们会彼此嗅一会儿。
20 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
21 brandishing 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c     
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
参考例句:
  • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
  • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
22 endorsing a5b3f1341cd4294ff105734a1ff0bd61     
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
23 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴