英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 朝鲜宣布进入战时状态

时间:2021-11-30 08:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Greek President is due to begin asking opposition1 parties if they can form a new government, following the resignation on Thursday of the Prime Minister Alexis Tsipras.

周四,希腊总理阿莱克斯·齐普拉斯宣布辞职,希腊总统或将与反对党组成新政府。

Since none the party can command enough support in parliament, a process all but certain to end with another general election being called.

由于目前没有政党能够在国会上获得足够的支持,希腊普选迫在眉睫。

Mr. Tsipras said he was stepping down to allow voters to have their say on a bailout deal to reach with Greece's European creditors2.

齐普拉斯先生称我之所以辞职是希望选民能够在与欧洲债权人的救助协议上有自己的发言权。

More from Kris Botlem in Athens.

请听克里斯·伯特伦为您从雅典发回的报道。

The campaign is likely the future mostly battles between parties, but the great deal of in-fighting with in Syriza, the main governing party.

这场斗争很有可能出现未来党争的局面,但是希腊主要执政党-激进左翼联盟却发生了内斗。

It's left wing MPs have been openly critical of the leader Mr. Tsipras and that rebellion that it forces Greece's second general election this year.

左翼国会议员对领导人齐普拉斯进行了公开批评,而这一斗争将迫使希腊在今年进行第二次普选。

The North Korea leader Kim Jong-un has ordered his frontline troops to be on a war footing as attention with South Korea rised.

由于朝韩紧张关系升温,朝鲜领导人金正恩命令前线部队进入战时状态。

The two sides exchange fire on Thursday across their heavily fortified3 border.

周四,双方在戒备森严的边境地区进行了交火。

Steve Evans is in Seoul. There is after a ritual of an aggression4 while fierce language escalates5 to the firing of live ammunition6.

请听史蒂夫·埃文斯为您从首尔发回的报道。两国向来处于敌对状态,然而这次的口头仗却升级为了交火。

This time is different in that the the rhetoric7 is much fiercer than usual and its artillery8 shells.

而这次却截然不同,这次的语言更加激烈,并使用了炮弹。

The real flashpoint now is an automating9 from the north for the south to stop blasting anti-North Korea turmoil10 messages across the border.

现在最主要的就是要停止两国在边境上的敌对状态。

A multiphase religions ceremony has been held at the Erawan Shrine11 in the Thai capital Bangkok where a bomb blasting on Monday killed 20 people.

周一,泰国曼谷四面佛发生爆炸,事件造成20人死亡,当时这里正在举行宗教仪式。

The authorities have been critisized for giving conflicting message as who might be responsible for the attack.

由于官方对爆炸负责人的信息含混不清,所以遭到了民众的批判。

The Peruvian congress has unanimously approved legislations that allows the country's airforce to shoot down small airplane suspected of carrying illegal drugs.

秘鲁国会一致通过了击落小型飞机的判决,这架飞机涉嫌走私毒品。

Peru is one of world's biggest producers of Coca leaves and cocaine12. Here is the Patt Mugua.

秘鲁是全球最大的古柯叶和可卡因生产国。请听帕特为您带来的报道。

The vote means the Peru now joins the neighbouring drug producers intransit nations including Columbia, Brazil, Venezuela and Bolivia.

这次投票意味着秘鲁加入到了包括哥伦比亚、巴西、委内瑞拉以及玻利维亚等邻国中来。

In permitting plane to spect the carrier drug to be shot down.

它们同意击落这架毒品走私飞机。

It estimated that most of the Peru's cocaine is sent abroad in small planes up to 180 tons in the first 10 month of last year.

据去年前10个月的预计,通过小型飞机从秘鲁运往国外的可卡因达到了180吨。

The US,which sponsores anti-drug programms in South American has opposed to attack the aircraft since plane carring American missionaries13 was mistakenly shot down in 2001.

支持南美禁毒项目的美国并不同意击落这架飞机,因为一架载有美国传教士的飞机于2001年误被击落。

Brazilian prosecutors14 filed the corruption15 and money laundary charges against the speaker of the lower house congress Eduardo Cunha.

巴西检察长向国会众议院发言人爱德华多·库尼亚提交起诉书,控告他涉嫌腐败与洗钱活动。

He is accused of taking 5 million dollars in the bribes16 to secure contracts with the state oil company Petrobras.

他被指控收取500万美金贿款,并保证与巴西国家石油公司签署协议。

Mr.Cunha denies the allegation and says they are politically motivated, he is an outspoken17 critic of President Dilma Rousseff government.

库尼亚先生否认该指控,称自己热爱政治,他对罗塞夫总统的批评更是直言不讳。

This is the latest world news from the BBC.

您现在收听的是BBC全球新闻。

Researchers say the number of people living with dementia in parts of western Europe is levelling off.

研究人员称在欧洲,患有痴呆症的居民人数正在趋于平稳。

A review of five major studies has found that there aren't as many cases as preditced when 20 and 30 years ago.

通过这5项研究人们发现,这比二三十年前的预计要少。

The finding suggests that improve life style in step to prevent heart disease may have had an impact on the number of cases.

该发现证明改善生活方式,避免心脏病的发生或将对患痴呆症的数量造成影响。

Police in Denmarks say they are hunting for two thieves who walked out for Gopenhagen Museum with a renowned18 work of art without anybody noticing.

丹麦警方称他们正在寻找两名盗贼,两人在无人注意的情况下盗走了哥本哈根博物馆的著名艺术品。

The theft after busts19 by the sculptor21 Auguste Rodin thought to be worth 300,000 dollars happened more than a month ago, but the footage of the audacious operation has just been released.John reports.

这件由雕塑大师奥古斯特·罗丹创作的作品价值30万美元,这起案件发生在一个多月之前,而这一大胆行径的监视视频才刚刚公布。请听约翰为您带来的报道。

CCTV in Copenhagen's clip of footage shows two men dressd historians walking into the museum's Rodin room, removing the bust20 from its plinth and casually22 walking out.

根据哥本哈根的监视摄像头显示,两名男子穿成历史学家的样子来到了罗丹展馆,将雕塑从底座上拿走,之后慢慢悠悠地走出了展览馆。

The whole opeartion took just 12 minutes.

整个过程只有12分钟。

The busts known as The Man with the Broken Nose is part of the collection of the French artists works that the museum says it's unique outside France.

被盗作品出自法国艺术家之手,名字叫作《断鼻男》,博物馆称这在法国以外是很难看见的。

Denlish police say they believe the thieves visited the meseum a week before the theft in order to loosen the sculptures from its base and disabled the alarm.

丹麦警方称两名盗贼曾经在事发一周之前来过,目的是为了将雕塑底座变松,并解除警报。

Researchers in Canada say they have identified one of the key factors that has enabled humans to achieve their status as the world unique super-predator.

加拿大的研究人员称他们发现了人类作为超级捕食者的最主要因素之一。

The study observed that humans focused heavily on killing23 adult prey24 with minimal25 risk.

研究发现人类主要猎杀成年猎物,而这样做的风险也是最小的。

The process enabled by technological26 advantages such as bullets, trapped hooks and nets.

并通过子弹、钩子或是网兜等技术优势来实现。

Newzeland has halted a bird cull27 after huntsman mistakenly kill several members of a critically endangered species of which under 300 are left in the world.

新西兰叫停了此次飞禽捕杀活动,之前猎手误杀了多只濒危飞禽,这种飞禽在全球已经不到300只。

Local hunters have been permitted to cull pukeko birds instead they shot four flightless takahe birds which have similar coloring but are twice the size. BBC news.

政府允许当地猎手捕杀紫水鸡,但是他们却射杀了4只不会飞的南秧鸟,虽然两种动物的颜色相近,但是体型却是紫水鸡的两倍。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
3 fortified fortified     
adj. 加强的
参考例句:
  • He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
  • The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
4 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
5 escalates 790680411ad69a694a6934c6db897a04     
v.(使)逐步升级( escalate的第三人称单数 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • As the challenge escalates, the need for teamwork elevates. 面临的挑战越大,越需要团队协同合作。 来自互联网
  • I cannot understand why a minor disagreement escalates into a fist-fight. 我真不明白为什么一点意见不合就变成了拳头相见。 来自互联网
6 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
7 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
8 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
9 automating 2b259dca6072e7443e207b0e02234c2e     
(使)自动化( automate的现在分词 )
参考例句:
  • Have you ever thought about automating any part of your business? 你有没有想过把你公司的某个部门自动化?
  • We are in process of automating the production department. 我们正在对生产部门实行自动化。
10 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
11 shrine 0yfw7     
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣
参考例句:
  • The shrine was an object of pilgrimage.这处圣地是人们朝圣的目的地。
  • They bowed down before the shrine.他们在神龛前鞠躬示敬。
12 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
13 missionaries 478afcff2b692239c9647b106f4631ba     
n.传教士( missionary的名词复数 )
参考例句:
  • Some missionaries came from England in the Qing Dynasty. 清朝时,从英国来了一些传教士。 来自《简明英汉词典》
  • The missionaries rebuked the natives for worshipping images. 传教士指责当地人崇拜偶像。 来自《现代汉英综合大词典》
14 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
15 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
16 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
17 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
18 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
19 busts c82730a2a9e358c892a6a70d6cedc709     
半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕
参考例句:
  • Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
  • Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。
20 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
21 sculptor 8Dyz4     
n.雕刻家,雕刻家
参考例句:
  • A sculptor forms her material.雕塑家把材料塑造成雕塑品。
  • The sculptor rounded the clay into a sphere.那位雕塑家把黏土做成了一个球状。
22 casually UwBzvw     
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
参考例句:
  • She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
  • I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
23 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
24 prey g1czH     
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
参考例句:
  • Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
  • The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
25 minimal ODjx6     
adj.尽可能少的,最小的
参考例句:
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
26 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
27 cull knlzn     
v.拣选;剔除;n.拣出的东西;剔除
参考例句:
  • It is usually good practice to cull the poorest prior to field planting.通常在实践上的好方法是在出圃栽植前挑出最弱的苗木。
  • Laura was passing around photographs she'd culled from the albums at home.劳拉正在分发她从家里相册中挑选出的相片。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴