英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 特朗普料将拿下超级星期二

时间:2021-12-07 02:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States supported by China has introduced a draft resolution to the United Nations Security Council

近期,因朝鲜试射导弹,美国向安理会

designed to impose tougher sanctions on North Korea following its latest nuclear test on missile launch.

提交对朝最严制裁草案,并得到中方支持。

America's ambassador to the UN Samantha Power said North Korea must be held accountable for its actions.

美国常驻联合国代表鲍尔表示称,朝方必须对自己的行为负责。

These measures again, in addition to over time changing the calculus2 of people in the regime,

除了更换朝方人员以外,

are going themselves to impede3 the ability of the North Korean regime to get access to funds, to get access to technology, to get access to nuclear know-how4.

此次措施还将切断朝方资金来源,技术来源以及遏制核导开发能力。

President Obama has said the planned cessation of hostilities5 in Syria is critical, warning all parties to the conflict that the world will be watching whether they kept their commitments.

据总统奥巴马表示,此次停火协议意义重大,并警告冲突各方信守诺言,称全世界人民都在注视着你们。

The truce6 is due to come into effect at midnight local time on Friday.

当地时间周五凌晨,该协议正式生效。

Mr. Obama said it was a potential step in bringing an end to the chaos7.

奥巴马表示,此次协议为各方偃旗息鼓迈向了重要一步。

All parties that are a part of this cessation of activities need to end attacks including air bombardment.

协议各方将实现停火,包括空中打击。

Humanitarian8 aid must be allowed to reach areas under siege.

保证人道主义救援能够抵达战区。

And a lot of that is gonna depend on whether the Syrian regime, Russia and their allies live up to their commitments.

这些要取决于叙利亚政府、俄罗斯主导盟军是否能够信守诺言。

The coming days will be critical and the world will be watching.

未来几天至关重要,全球目光将聚焦于此。

More broadly, this is gonna be a test of whether the parties are truly committed to negotiations9.

从大体上来说,此次协议将真正考验各方是否能够真正履行协议。

President Obama also said an end to the fighting in Syria was key to defeating the Islamic State group.

奥巴马还表示,实现停火对打击“伊斯兰国”至关重要。

He said IS has been hit hard by coalition10 air strikes and ground offensive by Iraqi forces and Kurdish groups and not mounted a single major offensive operation for months.

他还表示称,在联合空袭,伊拉克和库尔德武装的地面打击下,“伊斯兰国”遭受重创,数月以来,该组织没有发动任何大规模军事行动。

The president also claimed its oil revenues have been reduced.

并称“伊”组织的石油收入锐减。

The technology company Apple has asked a federal court in the United States to dismiss an earlier ruling to help the FBI unlock the iPhone of the Islamist gunman Syed Rizwan Farook.

苹果公司要求联邦法院撤回解密手机命令,该手机主人为枪手赛义德法鲁克。

Apple said the move violated its constitutional rights.

苹果认为法院违反宪法权利。

The Department of Justice insisted all it was asking was for Apple to help enforce a search warrant. Aleem Maqbool reports.

司法部坚称,他们希望通过苹果实施搜查令。请听阿利姆马克布勒的报道。

First came a court ruling that sided with the American government

起初,法院对美国政府表示支持,

telling Apple it had to hack11 into a phone used by one of the extremists who carried out an attack in California last year in which 14 people were killed.

并命令苹果解密枪手手机,该枪手于去年在加州制造枪案,致14人死亡。

Now, Apple's response that it won't comply with the ruling because it thinks the court was behaving unconstitutionally.

苹果对此做出回应,称因法院违法宪法,拒绝解密涉案手机。

The company says accessing data on the phone would mean creating new software to bypass encryption technology.

据苹果方面称,解密手机需要提供特殊“解锁”软件。

That Apple says would ultimately weaken the security on iPhones all over the world.

并称此举将威胁全球用户安全。

A former Afghan provincial12 governor has been released two weeks after he was kidnapped in the Pakistani capital Islamabad.

在巴基斯坦首都伊斯兰堡,前阿富汗省长重获自由,他曾于两周前遭绑票。

Sayed Fazlullah Wahidi had been handed over to Afghan embassy officials on Friday.

周五,赛义德瓦希迪正式转交于阿富汗大使馆。

Mr. Wahidi was close to the former Afghan president Hamid Karzai. BBC news.

瓦希迪与前阿富汗总统哈米德卡尔扎伊往来频繁。BBC新闻。

The latest televised debate between the Republican presidential hopefuls is under way in Huston, Texas.

共和党电视辩论继续在德州休斯敦展开。

It's the last such event before what's known as'Super Tuesday'when contests for the party nominations13 will take place in 11 US states.

这也将是“超级星期二”之前的最后一次电视辩论赛,在“超级星期二”到来之时,全美会有十一个州同时举行初选。

The businessman Donald Trump14 continues to lead the field by wide margin15 after victories over his main rivals at Texas and Florida senators Ted1 Cruz and Marco Rubio in the last three primaries.

在德州初选,商人唐纳德特朗普以巨大优势领先,并在最近三场初选中大胜佛州参议员特德克鲁兹,以及马克卢比奥。

Police in the American state of Kansas say as many as three people have been killed and up to 20 others wounded in a shooting at an industrial site.

据堪萨斯州警方表示,某建筑工厂发生枪击事件,致3人死亡,20人受伤。

The suspected gunman has been shot dead. Police said he was an employee at the company Excel Industries, a mower16 manufacturer.

枪手已被击毙。据警方表示,枪手为埃克塞尔割草机工厂员工。

A former Colombian paramilitary has been sentenced to more than 11 years in jail for the kidnap, rape17 and torture of an award-winning female journalist 16 years ago. Candace Piette reports.

16年前,因绑架,凌辱女记者,前哥伦比亚准军事组织首领遭判刑,服刑时间将超11年。请听坎迪斯皮亚特的报道。

Jineth Bedoya was 26 when she was abducted18 outside a prison in 2000 May while investigating the involvement of state officials and paramilitaries in arms trafficking.

2000年5月,26岁女记者珍妮丝贝多亚在监狱外遭绑架,当时政府官员与准军事组织涉嫌武器走私,贝多亚正在就此事进行调查。

Her quest for justice has taken years, but she said she'd fought for all the women in Colombia and those of her colleagues who were unable to speak out against sexual violence.

多年以来,贝多亚一直在寻求公正合理的判罚,她说她代表了所有女性同胞,以及那些不敢反对性暴力的女性同行。

She still works as an investigative journalist but because she still receives threats, she now has three body guards. Candace Piette reporting.

目前,贝多亚的工作仍为调查性记者,因多次威胁警告,三名保镖跟随左右。坎迪斯皮亚特的报道。

The Red Cross in El Salvador has boosted its supplies in its blood bank thanks to heavy metal fans.

因大量重金属乐迷,萨尔瓦多红十字会血库充足。

The organization offered VIP tickets to see the British band Iron Maiden's concert next month to those who gave blood.

下月,英国乐队“铁娘子乐队”将登陆萨尔瓦多,主办方向捐血者赠送VIP门票。

Hundreds of fans turned up on the queue around the block.

数百名乐迷排队献血。

A spokesman said blood had been taken from 150 fans even though there have been only 60 free tickets on offer.

据发言人表示,150名乐迷成功献血,VIP赠票仅剩60张。

The Red Cross said a local telephone company had suggested the idea. BBC news.

据红十字会表示,此次活动是由当地一家电话公司提出。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ted 9gazhs     
vt.翻晒,撒,撒开
参考例句:
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
2 calculus Is9zM     
n.微积分;结石
参考例句:
  • This is a problem where calculus won't help at all.对于这一题,微积分一点也用不上。
  • After studying differential calculus you will be able to solve these mathematical problems.学了微积分之后,你们就能够解这些数学题了。
3 impede FcozA     
v.妨碍,阻碍,阻止
参考例句:
  • One shouldn't impede other's progress.一个人不应该妨碍他人进步。
  • The muddy roads impede our journey.我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
4 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
5 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
6 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
7 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
10 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
11 hack BQJz2     
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳
参考例句:
  • He made a hack at the log.他朝圆木上砍了一下。
  • Early settlers had to hack out a clearing in the forest where they could grow crops.早期移民不得不在森林里劈出空地种庄稼。
12 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
13 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
14 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
15 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
16 mower Bn9zgq     
n.割草机
参考例句:
  • We need a lawn mower to cut the grass.我们需要一台草坪修剪机来割草。
  • Your big lawn mower is just the job for the high grass.割高草时正需要你的大割草机。
17 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
18 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴