英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 美联储提高主要利率

时间:2021-12-14 01:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In a decision keenly anticipated in America and around the world, the US Federal Reserve has raised interest rates for the first time since the global financial crisis. The US central bank lifted its key short-term rate by a moderate 0.25%. From Washington, here is Michelle Fleury.

“For the past seven years, US borrowing costs have been held low to revive a sick US economy brought to its knees by a banking1 crisis. Now the patient is returning to health. The Fed chairwoman Janet Yellen said the decision to raise rates reflected America's renewed vigor2. The increase was well telegraphed, but as always with financial markets, attention immediately turns to what the world's important central bank will do next.”

The United States and Cuba have reached an understanding to allow regular commercial flights between them. Negotiators said an official announcement on the issue was imminent3. Scheduled flights will ease journeys for US citizens wanting to visit Cuba. Until now they've had to make complicated arrangements or travelled via third countries. From Havana, here is Will Grant.

“The move to restore commercial flights between the US and Cuba coincides with the first anniversary of the announcement of an end to hostilities4 between the old enemies. In some regards, it is one of the most significant steps of the past 12 months and it will further facilitate the arrival of American visitors to Cuba. With tourism increasingly becoming the main economic motive5 for the communist run island, it comes as a little surprise that the Cuban government was as keen on these particular measures as their counterparts in Washington.”

Argentina is ending the foreign exchange restrictions6 that have propped7 up the value of peso for the last four years. The finance minister Alfonso Prat-Gay said the old system had restricted economic growth. And he would now allow business to buy many dollars as they needed. But ordinary Argentines will still face some restrictions. The peso is now expected to fall in value. The current black market rate is much lower. And the central bank has been given the powerto intervene if it depreciates8 too quickly.

The United Nations secretary general Ban Ki-moon has said Burundi is on the brink9 of civil war. In a news conference in New York, Mr. Ban described the political violence in Burundi in recent days as chilling. “I am alarmed by the escalating10 violence in Burundi. What we have seen over the past few days ischilling. The country is on the brink of civil war. That risks engulfing11 the entire region. I have asked Mr. Jamal Benomar, my special adviser12, to go to the region before the end of this week to speak to the African Union, the countries in the region, and of course the government of Burundi.”

World news from the BBC.

The United Nation's Children's Agency UNICEF says 16 million babies were born in war zones this year. That's 1/8 of all births. The agency warns that there was an increased likelihood that these children will die before they turn five and those that did survive might suffer what's been termed toxic13 stress,longterm damage to their emotional development.

The trial of a US police officer charged in connection with the death of Freddie Gray, a black man who died in police custody14 in Baltimore has been abandoned after the jury were unable to reach a verdict. The judge ruled a mistrial after two and half days of deliberation. A hearing was scheduled for Thursday to discuss a possible retrial. Mr. Gray died in April after suffering a broken neck while in a police van. Baltimore's mayor Stephanie Rawlings-Blake urges protesters gathering15 in the city to remain peaceful. “All of us, if we believe in justice, must have respect for the outcome of the judicial16 process. Twelve Baltimore city residents answered the solemn call to serve. They listened to the evidence presented and they rendered a decision. If some choose to protest,then peacefully demonstrate. That is their right.”

Hundreds of demonstrators in the Dutch town of Geldermalsen have disrupted a meeting at the local council which are convened17 to decide whether to build a new center for asylum18 seekers. The protesters tore down fences and threw fireworks on the police. Thousands of refugees and migrants have entered the Netherlands this year.

Kuwait Airways19 is no longer selling tickets for flights between New York and London after the US Department of Transport threatened legal action against theair line's policy of not allowing Israelis to board its planes. Kuwait law prohibits its citizens entering into an agreement with the Israelis.

在美国和全世界热切期盼的决定中,美联储自全球金融危机以来首次提高利率。美国中央银行将其关键的短期利率适度提高了0.25%。华盛顿,Michelle Fleury报道。

过去七年,美国的借贷成本一直很低,其目的是复苏遭遇银行业危机严重打击的美国经济。现在,病人已恢复健康。美联储女主席珍妮特·耶伦表示,提高利率的决定表明美国经济恢复了强健。利率增加的命令已经下达,但是就像金融市场一贯的作风,人们的注意力立即转移到全世界重要的中央银行接下来的举措。

美国和古巴之间达成理解,允许两国之间常规商务航班来往。谈判人员表示即将就该事宜发表官方声明。定期航班将使想要前往古巴的美国公民的旅程更加轻松。目前为止,他们不得不做出复杂的安排或者通过第三国周转。哈瓦那,Will Grant报道。

美国和古巴之间恢复商务航班的举动与宣布两个宿敌之间敌对关系一周年相呼应。从某些方面讲,这是过去12个月最重要的举措之一,将会进一步促进美国游客前往古巴。随着旅游业成为这个共产主义岛国主要的经济推动力,不出所料,古巴政府在这些措施方面像华盛顿政府一样迫切。

阿根廷终止了过去四年导致比索升值的外汇限制。财政部长普拉特-盖伊(Alfonso Prat-Gay)表示,旧的体系限制了经济增长。现在他允许企业购买所需数量的美元。但是普通阿根廷人仍然面临一些限制。预期比索将贬值。现在黑市汇率已经降低了很多。中央银行被授权,如果比索贬值过快,可以采取措施干预。

联合国秘书长潘基文表示,布隆迪正处于内战爆发的边缘。在纽约召开的新闻发布会上,潘基文称近日布隆迪发生的政治暴力令人心寒。“我为布隆迪不断升级的暴力感到惶恐。过去几天我们所看到的一切非常令人恐惧。这个国家正处于内战爆发的边缘。整个地区都被这种风险包围。我要求我的特别顾问比诺马尔在本周结束之前前往该地区,跟非洲联盟,跟该地区的国家,跟布隆迪政府谈话。”

BBC世界新闻。

联合国儿童基金会表示,今年战争地区共有1600万婴儿出生,占所有出生婴儿的1/8。UNICEF警告称,这些婴儿在五岁之前死亡的可能性增加,而侥幸存活下来的儿童可能也会遭遇有害压力,情绪发展也会遭遇长期损害。

由于陪审团难以得出结论,被控与Freddie Gray的死亡有关的美国警官的审判被放弃。Freddie Gray是一名黑人男子,在巴尔的摩关押期间死亡。法官经过两天半的深思熟虑后判决审判无效。周四将举行听证会,讨论是否进行重审。四月份,Gray在警车内颈部断裂死亡。巴尔的摩市长斯蒂芬妮·罗林斯·布莱克(Stephanie Rawlings-Blake)敦促聚集在该市的抗议者保持和平。“我们所有人,如果我们相信正义的话,必须遵守司法程序的审判结果。12名巴尔的摩市居民响应了义务服务的呼吁。他们听取了证据,并递交了结论。如果有人选择抗议,可以和平地示威。这是他们的权利。”

荷兰小镇海尔德马尔森数百名示威者扰乱了地方议会一次会议。这次会议是为了决定是否建造新的收容中心。抗议者们拆下了栅栏,并向警方扔烟花。今年共有数千名难民和移民进入荷兰。

科威特航空公司出台政策不允许以色列人登上其航班,美国交通部威胁对其采取司法行动,科威特航空不再出售纽约和伦敦之间的机票。科威特法律禁止其公民与以色列人达成任何协议。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 vigor yLHz0     
n.活力,精力,元气
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
3 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
4 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
5 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 propped 557c00b5b2517b407d1d2ef6ba321b0e     
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sat propped up in the bed by pillows. 他靠着枕头坐在床上。
  • This fence should be propped up. 这栅栏该用东西支一支。
8 depreciates 93762271d765a26a902917872c0d7439     
v.贬值,跌价,减价( depreciate的第三人称单数 );贬低,蔑视,轻视
参考例句:
  • Money usually depreciates in value over a period of years. 金钱通常在一些年后贬值。 来自辞典例句
  • The risk, of course, is that the forint devalues or depreciates. 风险当然是福林贬值或跌价。 来自互联网
9 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
10 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
11 engulfing a66aecc2b58afaf86c4bed69d7e0dc83     
adj.吞噬的v.吞没,包住( engulf的现在分词 )
参考例句:
  • A photographer had fused the lights,engulfing the entire house darkness. 一位摄影师把电灯的保险丝烧断了,使整栋房子陷于黑暗当中。 来自《简明英汉词典》
  • A professional photographer had fused the lights,engulfing the entire house in darkness. 一位职业摄影师把保险丝烧断了使整所房子陷于黑暗当中。 来自辞典例句
12 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
13 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
14 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
15 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
16 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
17 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
18 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
19 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴