英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——127 Why men are tied to conventional neckwear

时间:2013-01-31 05:27来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The United States will vote for a new president this November. Politicians are busy on their campaign trails. There’s something interesting about their attire1: They rarely wear ties when giving stump2 speeches and pressing the flesh.

 
  今年11月美国总统大选在即。政客们正忙于竞选拉票。他们的着装有一点很有趣,那就是他们在巡回演说及与选民们见面握手时很少打领带。
 
  Usually they do this wearing open-necked shirts. Why no ties? Well, it’s less formal and makes them look like regular guys.
 
  他们不打领带时,通常穿开领衬衫。那么他们为什么不打领带呢?原来,这种着装没那么正式,让他们看起来像普通民众。
 
  Candidates such as Mitt3 Romney, Rick Santorum and Newt Gingrich who are vying4 for the Republican Party nomination5, adopt a casual look when campaigning. Ties are out.
 
  米特?罗姆尼、里克?桑托勒姆、纽特?金里奇等共和党候选人在竞选拉票中都以非正式的着装出现,没有打领带。
 
  But when it comes to the big, televised speech or debate then they all revert6 to business suit, collar and tie.
 
  但在重要的电视演讲或辩论中,他们又都穿上了西装和衬衫,系上了领带。
 
  “To press the flesh and get yourself elected it seems essential to dress down and appear casual, like ordinary voters, rather than buttoned-up or formal,” said David Cannadine, professor of history at Princeton University, US.
 
  美国普林斯顿大学历史学教授大卫?康南狄表示,“在与选民见面握手时,候选人不穿正装,而改着休闲装,就像普通选民,看起来比较随和,这对候选人是否能够当选似乎是至关重要的。”
 
  Speaking on the program A Point of View on the BBC Radio 4, he went on: “But to undertake the very different task of running a country, it’s still expected that politicians will wear what is termed as business attire, which means a suit (whether you are a man or woman) and also a tie (if you’re male).
 
  他在BBC广播电台第四频道《一家观点》节目中说:“但政治家是要担当管理国家重任的人,人们还是希望看到他们穿着所谓的正装——也就是穿西装(男女均如此)打领带(仅限男士)。”
 
  What are the conventions of wearing a tie?
 
  打领带有那些规矩呢?
 
  Some schools and most business organizations have a dress code. It may stipulate7 that male employees who meet the public must wear a collar and tie. Why? Because it is thought to give a man a smart appearance. It makes him look respectable, professional, like a banker, businessman or insurance broker8.
 
  部分学校和大多数的商业机构都有着装规定。有些会规定男性员工在接待客户时一定要穿衬衫打领带。为什么呢?因为人们认为这样打扮会使男性看起来更整洁、更体面、更专业,就像银行家,企业家或保险经纪人一样。
 
  “With an evening coat and a white tie, even a stockbroker9 can gain a reputation for being civilized,” said Oscar Wilde, the Irish poet and playwright10. Of course Wilde was being ironic11. Stockbrokers12 might be rich, but they were often snubbed by the upper class.
 
  爱尔兰诗人及剧作家奥斯卡?王尔德曾说:“就连股票经纪人穿上晚礼服打上白领结之后,也会让人感觉彬彬有礼了。”当然,王尔德是在调侃,股票经纪人虽然很有钱,但是一度为上流社会所轻视。
 
  Fashions in ties change. Kipper ties (broad, colorful ties popular in the West in the 1970s) gave way to narrow strips of material as worn by punk rockers.
 
  领带的流行趋势也在变化。Kipper领带 (20世纪70年代西方流行一种较宽的,颜色艳丽的领带)被淘汰,人们开始热衷于细领带,就像过去朋克摇滚音乐人戴的那种。
 
  How you knot your tie may reveal your personality. In From Russia with Love, author Ian Fleming says of secret agent 007: “Bond mistrusted anyone who tied his tie with a Windsor knot (a wide symmetrical triangular13 knot). It showed too much vanity. It was often the mark of a cad.”
 
  打领带的方式也许能够反映你的个性。在007系列《来自俄罗斯的爱》中,作者伊恩?弗莱明曾这样谈论秘密特工007:“只要是将领带打成温莎结(一种宽边对称三角结)的人,一律无法获得邦德的信任。温莎结太过虚荣,通常是行为不端的标志。”
 
  Police officers in the UK used to wear white shirts and black ties. They looked very dapper. But the tie wasn’t fastened around their necks. It was a clip-on variety so that violent criminals could not drag them around by their ties.
 
  英国的警察曾经穿白衬衫打黑领带,看上去衣冠楚楚。但其实,这种领带不是系在脖子上的,而是用夹子别在领子上的,这样的话,歹徒就无法拽着警察领带勒住他们的脖子了。
 
  Times change. Today UK cops wear black T-shirts and stab-proof vests. For many professions the tie is a relic14 from a bygone age and will not be missed.
 
  时过境迁,如今的英国警察穿上了黑T恤和防刺背心。对于很多职业来说,领带已经过时,人们也不会再怀念了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 attire AN0zA     
v.穿衣,装扮[同]array;n.衣着;盛装
参考例句:
  • He had no intention of changing his mode of attire.他无意改变着装方式。
  • Her attention was attracted by his peculiar attire.他那奇特的服装引起了她的注意。
2 stump hGbzY     
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走
参考例句:
  • He went on the stump in his home state.他到故乡所在的州去发表演说。
  • He used the stump as a table.他把树桩用作桌子。
3 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
4 vying MHZyS     
adj.竞争的;比赛的
参考例句:
  • California is vying with other states to capture a piece of the growing communications market.为了在日渐扩大的通讯市场分得一杯羹,加利福尼亚正在和其他州展开竞争。
  • Four rescue plans are vying to save the zoo.4个拯救动物园的方案正争得不可开交。
5 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
6 revert OBwzV     
v.恢复,复归,回到
参考例句:
  • Let us revert to the earlier part of the chapter.让我们回到本章的前面部分。
  • Shall we revert to the matter we talked about yesterday?我们接着昨天谈过的问题谈,好吗?
7 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
8 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
9 stockbroker ihBz5j     
n.股票(或证券),经纪人(或机构)
参考例句:
  • The main business of stockbroker is to help clients buy and sell shares.股票经纪人的主要业务是帮客户买卖股票。
  • My stockbroker manages my portfolio for me.我的证券经纪人替我管理投资组合。
10 playwright 8Ouxo     
n.剧作家,编写剧本的人
参考例句:
  • Gwyn Thomas was a famous playwright.格温·托马斯是著名的剧作家。
  • The playwright was slaughtered by the press.这位剧作家受到新闻界的无情批判。
11 ironic 1atzm     
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的
参考例句:
  • That is a summary and ironic end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
  • People used to call me Mr Popularity at high school,but they were being ironic.人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
12 stockbrokers e507cd2ace223170f93bcda6f84521c9     
n.股票经纪人( stockbroker的名词复数 )
参考例句:
  • Stockbrokers never more than now lack enthusiasm for the small client. 证券经济人在面对那些小客户时从未像现在这样缺乏激情。 来自互联网
  • Today, I have expensive attorneys, accountants, real estate brokers and stockbrokers. 今天,我雇有身价昂贵的律师、会计师、房地产经纪人以及股票经纪人。 来自互联网
13 triangular 7m1wc     
adj.三角(形)的,三者间的
参考例句:
  • It's more or less triangular plot of land.这块地略成三角形。
  • One particular triangular relationship became the model of Simone's first novel.一段特殊的三角关系成了西蒙娜第一本小说的原型。
14 relic 4V2xd     
n.神圣的遗物,遗迹,纪念物
参考例句:
  • This stone axe is a relic of ancient times.这石斧是古代的遗物。
  • He found himself thinking of the man as a relic from the past.他把这个男人看成是过去时代的人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴