英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——145 Be clear about job titles

时间:2013-02-01 05:20来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   As students jam job fairs to grasp final opportunities before graduation, some find themselves befuddled1 about a variety of positions.

 
  大批学生挤进各种类型的招聘会,试图抓住这毕业前最后的求职机会,也随之而来的,各种各样的职位也令其中一些人感到迷惑。
 
  “Some job titles looked really weird2 to us,” said Zhang Yanxin, 21, a senior majoring in political science and administration in South China Normal University.
 
  “对于我们而言,一些职衔看上去真是奇怪。”就读于华南师范大学政治学与行政学专业大四年级,21岁的张岩新(音译)表示。
 
  He went to a job fair held in South China Agriculture University last weekend.
 
  上周,他去参加了一个在华南农业大学举行的招聘会。
 
  “At the fair, I saw the title of ‘planner’ in the business development department of Walmart. I considered it to be an administrative3 position.”
 
  “在招聘会上,我看了沃尔玛公司提供一个名为事业发展部策划专员的职位。我以为这是一个行政职位。”
 
  So he stood in a long queue to hand in his resume to HR, but later he figured out that the role was to design shelves in supermarkets.
 
  所以他排长队想要把自己的简历递给招聘人员,但稍后他才弄明白,这一职位的工作内容是设计超市里的货架。
 
  According to the latest recruitment survey released by 51job.com, the number of recruitment positions offered on its website in April was 2.24 million, and one in four contain the title “manager”.
 
  根据前程无忧网的最新一项职场调查显示,今年4月份,在其网站上发布的招聘职位多达224万个,而有四分之一的职位名称中包含“经理”二字。
 
  “Sales, marketing4 and project operation top areas that recruit most managers, but of course not all titles with ‘manager’ are linked to a high-level or leadership position,” said Feng Lijuan, a chief human resource expert in 51job.com.
 
  前程无忧网首席人力资源专家冯丽娟表示:“市场营销以及项目运营这些高级领域大都招聘经理职位,但当然不是所有带有‘经理’二字的职衔都与高层或者领导职位挂钩。”
 
  “In reality, a manager could be a lowest-level position similar to ‘representative’ or ‘staff’.”
 
  “事实上,所谓的经理可能只是一个相当于‘代表’或‘普通职员’的基层职位。”
 
  He Zhaochang, 21, a senior majoring in civil engineering in Shantou University, said that the suspicious title of “trainee” gave him the false impression that he was not going to work in a company, but to learn some skills.
 
  就读于汕头大学土木工程系大四年级,21岁的何兆昌(音译)表示,“培训生”这个容易产生歧义的职衔给他留下了一个错误的印象,他以为自己不是去公司工作,而是去学习一些技能。
 
  At the job fair, Zhang also found a lot of other puzzling titles on the companies’ recruitment list: for example, corporate5 culture specialist and government relationship specialist. Zhang hesitated to apply.
 
  在招聘会上,张岩新还发现一些公司的招聘名单上还有一些令人困惑的职衔:例如企业文化专员和政府关系专员。张岩新犹豫着自己是否应该申请这些职位。
 
  “What can you tell from those titles? I sometimes think that reading the titles on the list is like solving riddles6 posted on lanterns.”
 
  “你能从这些职衔上看出些什么呢?我有时候觉得看招聘名单上的职衔就像猜灯谜一样。”
 
  Addressing the issue, career experts say that employers might use “appealing” titles to attract graduates, but if any dispute arises later, the employer reserves the right to final interpretation7.
 
  针对这一问题,一些职场专家表示用人单位可能会用一些“诱人”的职衔来吸引毕业生,但如果之后产生任何争议,用人单位保留最终解释权。
 
  “An applicant8 needs to find out detailed9 job descriptions and ask employers to spend some time explaining the job content,” said consultant10 Feng.
 
  “求职者需要弄清该工作的详细描述,并要求用人单位花些时间来解释其工作内容。”人力资源顾问冯丽娟说。
 
  “Interviewees can check whom they report to and who are their subordinates. It also helps to learn about the company’s structure and departments.”
 
  “面试者可以问清自己要向谁汇报工作,谁又是自己的下属。这也有利于弄清楚公司的部门、架构。”
 
  Companies have their own explanations. Li Wei, a PR manager in Walmart China, admitted that the names of some of their positions are not familiar to graduates.
 
  许多公司就此也有自己的解释。沃尔玛(中国)投资有限公司人力资源经理李伟(音译)承认,有些职位的头衔会令毕业生感到陌生。
 
  “We once considered changing it, but headquarters in the US wants to retain the same name of the same position at all the branch companies.”
 
  “我们也曾考虑做一些改变,但美国总部希望所有分公司中的同一职位要保持统一的职衔名称。”
 
  Legal experts also caution that, students should pay more attention to brand new positions when signing the labor11 contract with their employer.
 
  法律专家也建议学生们在与用人单位签劳动合同时,要多留意一些前所未闻的职位。
 
  “Employers can use any name to describe a position so long as it does not violate the law or harm the public. Besides, new positions reflect improvements in society,” said Zhu Yongping, a lawyer in Deheng Law Firm in Shenzhen.
 
  “在不违法、不危害公共利益的前提下,用人单位可以用任何名称来描述一个职位。再说,新职位的出现也反映了社会的进步。”来自深圳德恒律师事务所的朱永平(音译)律师如是说。
 
  He says that the key to solving confusion over job titles is for students to communicate fully12 with employers.
 
  他认为理清这些关于职衔的困惑的关键在于,学生们应与用人单位充分沟通。
 
  This can help them clear up any misunderstandings and figure out all the responsibilities written in the contract.
 
  这可以帮助他们消除误解,弄清合同中标明的所有职责。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 befuddled befuddled     
adj.迷糊的,糊涂的v.使烂醉( befuddle的过去式和过去分词 );使迷惑不解
参考例句:
  • He was befuddled by drink. 他喝得迷迷糊糊的。
  • John is very amusing when he is completely befuddled. 当约翰喝得完全糊涂了的时候,他非常有趣儿。 来自《现代英汉综合大词典》
2 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
3 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
4 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
5 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
6 riddles 77f3ceed32609b0d80430e545f553e31     
n.谜(语)( riddle的名词复数 );猜不透的难题,难解之谜
参考例句:
  • Few riddles collected from oral tradition, however, have all six parts. 但是据收集的情况看,口头流传的谜语很少具有这完整的六部分。 来自英汉非文学 - 民俗
  • But first, you'd better see if you can answer riddles. 但是你首先最好想想你会不会猜谜语。 来自辞典例句
7 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
8 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
9 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
10 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
11 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
12 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴