英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻 俄罗斯军事飞机坠入黑海

时间:2018-04-23 06:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

BBC news with David Austin.

The Russian authority say the location of a military plane with 92 people on board which crashed into the Black Sea has been pinpointed1. The defense2 ministry3 said more than 100 divers4 were inspecting the seabed in an operation continuing through the night. So far 11 bodies have been recovered. The aircraft Tupolev-154 went down soon after it took off from Sochi on its way to Syria.

In a highly unusual move, the Israeli government has called in the United States ambassador to explain why a UN resolution condemning5 Israel for building Jewish settlements in the occupied West Bank and East Jerusalem came to be adopted. For the first time the US abstained6. The meeting will be led by the Prime Minister Benjamin Netanyahu.

Pope Francis has called for new efforts to bring peace between Israelis and Palestinians in his traditional Christmas day address in Vatican.The Pope urged the two sides to find determination to write a new page of history and to put hates and revenge behind them. The Pontiff also urged an end to the fighting in Syria saying it's time for weapons to be silent forever.

A tsunami7 alert issued after a powerful earthquake off the coast of southern Chile now have been lifted, the quake with 7.6 magnitude struck about 40 kilometers southwest to the port of Qui Nhon.

Queen Elizabeth has used her Christmas message to praise the achievements of Common Wealth athletes at the Rio Olympic and Paralympic games. Apart from Britain she highlighted Grenada, the Bahamas, Jamaica and New Zealand.

And a bomb from the Second World War that led to the evacuation of thousands of residents of the southern German city of Augsburg on Christmas day has been defused. The 1.8 ton British device is thought to be a legacy8 of allied9 air raid in 1944 which destroyed the old town.

David Austin为您报道BBC新闻。

俄罗斯当局表示,已经定位到坠入黑海的载有92人的军事飞机。国防部表示,100多名潜水员正在搜索海底,行动持续到晚上。目前为止已找到11具尸体。这架图波列夫154型飞机从索契飞往叙利亚,起飞后不久即坠毁。

以色列政府召见美国大使,向其解释为何谴责以色列在被占领的西岸和东耶路撒冷建设犹太人定居点的联合国决议会被采纳,这是非同寻常的举动。这是美国第一次弃权。会议将由内塔尼亚胡总理主持。

教皇方济各在梵蒂冈发表传统的圣诞节讲话时敦促做出新的努力,为以色列人和巴勒斯坦人带来和平。教皇敦促双方有决心书写历史的新篇章,抛开仇恨和报复。教皇还敦促终止叙利亚战争,称武器应该永远退出舞台了。

智利南部海岸强力地震后发布的海啸预警已经取消。这次7.6级强震发生在归仁港西南部大约40千米处。

伊丽莎白女王利用圣诞讲话的机会褒奖了英联邦运动员在里约奥运会和残奥会中取得的成就。除了英国之外,她还突出了格林纳达,巴哈马群岛,牙买加和新西兰的表现。

圣诞节当天,德国南部城市奥格斯堡发现了一枚第二次世界大战期间的炸弹,造成数千名居民撤离,现炸弹已被拆除。这枚重达1.8吨的炸弹据信是1944年摧毁老城的联合空袭遗留的物品。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pinpointed e23273e2459d3a2f113ef7cdb8d1c728     
准确地找出或描述( pinpoint的过去式和过去分词 ); 为…准确定位
参考例句:
  • His refusal to help simply pinpointed his cowardice. 他拒绝帮助正显示他的胆小。
  • Computers pinpointed where the shells were coming from. 计算机确定了炮弹发射的位置。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 divers hu9z23     
adj.不同的;种种的
参考例句:
  • He chose divers of them,who were asked to accompany him.他选择他们当中的几个人,要他们和他作伴。
  • Two divers work together while a standby diver remains on the surface.两名潜水员协同工作,同时有一名候补潜水员留在水面上。
5 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
6 abstained d7e1885f31dd3d021db4219aad4071f1     
v.戒(尤指酒),戒除( abstain的过去式和过去分词 );弃权(不投票)
参考例句:
  • Ten people voted in favour, five against and two abstained. 十人投票赞成,五人反对,两人弃权。
  • They collectively abstained (from voting) in the elections for local councilors. 他们在地方议会议员选举中集体弃权。 来自《简明英汉词典》
7 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
8 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
9 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中英  双语  新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴