-
(单词翻译:双击或拖选)
当地时间20日,国家主席习近平在英国议会发表讲话,强调中英要加强交流互鉴,增进两国人民相互理解、支持和友谊。
请看《中国日报》报道:
China and Britain are "increasingly interdependent" and becoming "a community of shared interests," Chinese President Xi Jinping said Tuesday while addressing both Houses of British Parliament.
20日,国家主席习近平在英国议会两院发表讲话时表示,中英两国正变得越来越“相互依赖”,成为“利益共同体”。
利益共同体
习近平指出,在我对英国进行国事访问的第一天,我深切感受到中英关系的蓬勃朝气(the vitality1 of China-UK relations),体会到两国人民的深厚情谊(the profound friendship between our peoples),使我对通过这次访问推动中英友好关系迈上新台阶(a new height)充满期待。
习近平指出,英国是最先开始探索代议制的国家。在中国,民本和法制思想自古有之,几千年前就有“民惟邦本,本固邦宁”(putting people first and following the rule of law)的说法。现在,中国人民正在全面推进依法治国(rule of law),既吸收中华法制的优良传统,也借鉴世界各国法治的有益做法,目标就是坚持法律面前人人平等,加快建设中国特色社会主义法治体系(the socialist2 rule of law with Chinese characteristics),不断推进科学立法(take a well-conceived approach to law-making)、严格执法(ensure that law is strictly3 enforced)、公正司法(justice is administered impartially)、全民守法(the law is observed by all)进程。在这方面,中英两国立法机关可以加强交流互鉴。
习近平强调,中英虽然地处亚欧两端(opposite ends of the Eurasian continent),却长期彼此吸引(long shared deep mutual4 affection)。新中国成立以来,两国关系创下了多项“第一”(lots of first achievements)。英国是第一个承认新中国的西方大国,也是率先同中国建立全面战略伙伴关系的欧盟国家;是除香港外最大人民币境外交易中心(the largest overseas offshore5 RMB trading center),也是吸引中国留学生(Chinese students)、开办孔子学院(Confucius Institutes)最多的欧盟国家。英国还是首个发行人民币国债的西方国家(the first western country to issue RMB sovereign bonds)、最早申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国(the first major Western country to join the Asian Infrastructure6 Investment Bank)。中英越来越成为你中有我、我中有你的利益共同体(a community of shared interests)。
点击收听单词发音
1 vitality | |
n.活力,生命力,效力 | |
参考例句: |
|
|
2 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
3 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
4 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
5 offshore | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
6 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
7 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|