-
(单词翻译:双击或拖选)
Good afternoon! When I first stood here in Downing Street on that evening in May 2010, I said we would confront our problems as a country and lead people through difficult decisions, so that together we could reach better times.
下午好!2010年5月的那个晚上,当我第一次站在唐宁街时,我说,我们将团结一致,直面困难,引导人民共渡难关,携手创造一个更好的未来。
It's not been an easy journey, and of course we have not got every decision right, but I do believe that today our country is much stronger.
这不是一段轻松的旅程。诚然,我们所做的决定中难免有疏漏和不足,但我相信,今天,我们的国家已经变得更加强大了。
Above all, it was about turning around the economy. And with the deficit1 cut by two-thirds, two and a half million more people in work and one million more businesses, there can be no doubt that our economy is immeasurably stronger.
首先,我国的经济已经逐渐好转。财政赤字减少了三分之二,就业人口增长了250万,新增企业超过100万,毋庸置疑,我们的经济水平已经得到了显著的提高。
Politicians like to talk about policies, but in the end, it is about people's lives. I think of the people doing jobs who were previously2 unemployed3. I think of the businesses that were just ideas in someone's head and that today are making a go of it and providing people with livelihoods4. I think of the hard-working families paying lower taxes and getting higher wages because of the first ever National Living Wage. I think of the children who were languishing5 in the care system and who have now been adopted by loving families.I think of the parents now able to send their children to good and outstanding schools, including free schools that simply didn't exist before. I think of over 200,000 young people who have taken part in National Citizen Service, the fastest growing youth programme of its kind in the world, something that, again, wasn't there 6 years ago. I think of the couples who have been able to get married, who weren't allowed to in the past.
政治家总喜欢谈论政治话题,但最终,一切的落脚点仍是人民。我想到了那些一度失业,但最终有了工作的人。我想到了那些新生的企业。它们曾经只是空想,但如今已经蓬勃发展,并为人们提供生计。我想到了那些辛苦工作的家庭。因为首个全国最低工资标准,他们得以缴纳很少的税款,获得更高的工资。我想到那些曾经在福利院里孤独无依的儿童。如今他们已生活在温暖的收养家庭。我想到了那些不辞辛苦的父母。现在他们可以把孩子送去很好的学校,包括以前不存在的免费学校。我想到了那20万参加国民服务项目的年轻人。这个项目六年前还不存在,如今却是全球发展速度最快的青少年项目。我想到了那些曾经不被允许结婚,但如今已经组成美满家庭的夫妻。
英国首相卡梅伦卸任 最后告别演说感谢妻子儿女
And I think of the people on the other side of the world who wouldn't have clean drinking water, the chance to go to school, or even be alive, were it not for our decision to keep our aid promises to the poorest people and the poorest countries in our world.
我还想到了在世界另一端,那些生活在最贫穷国家里最贫困的人们。他们没有干净的饮用水,不能上学,甚至无法生存,但却因为我们决定恪守承诺,而改变了命运。
And we have used our stronger economy to invest in our health service. When I walked in there, there were 18,000 people waiting over a year for their operation. Today, it's just 800. Too many. Still too long.
我们利用更加强健的经济投资卫生服务。在我刚上任时,有1.8万病人要等待超过一年才能进行手术,而今天,这个数字只有800。但这个数字仍然很大,我们还有很长的路要走。
But our NHS is a national treasure, and one whose staff perform miracles as I've seen every day. And we've strengthened our nation's defences, with submarines, destroyers, and frigates6 and, soon, aircraft carriers, rolling out of our shipyards to keep our country safe in a dangerous world. These are the choices and the changes that we have made.
但我要说,我们的国民保健制度是我们宝贵的财富,在过去,我每天都在见证该制度下的工作人员创造的奇迹。同时,我们也加强了国防力量,我们的潜艇、驱逐舰、护卫舰,以及我们即将拥有的航母,将保卫我们的国家,让我们得以立足于这个危险的世界。这些都是我们所做出的选择,我们所创造的变化。
And I want to thank everyone who's given so much to support me personally over these years. The incredible team in No10, the civil servants, whose professionalism and impartiality7 is one of our country's greatest strengths. And my political advisers8, some of whom have been with me since the day I stood for my Party's leadership eleven years ago. I want to thank my children, Nancy, Elwen and Florence, for whom Downing Street has been a lovely home over these last six years. They sometimes kick the red boxes full of work. Florence, you once climbed into one, before a foreign trip, and said "take me with you". No more boxes. And above all, I want to thank Samantha, the love of my life. You have kept me vaguely9 sane10 and, as well as being an amazing wife, mother and businesswoman, you have done something every week in that building behind me to celebrate the best spirit of voluntary service in our country.
此外,我要感谢这些年来所有支持过我的人。首先我要感谢唐宁街10号卓越的公务员团队,你们的专业与公正是我们国家最伟大的力量之一。同时,我要感谢我的政治顾问们,他们中的一些人从我11年前执掌党派起就一直跟着我,支持着我。我还要感谢我的孩子们——南希、埃尔文、弗洛伦丝,在过去的六年里,唐宁街10号一直是他们温暖的家。他们有时把家里装满机密文件的红箱到处踢来踢去。弗洛伦丝,你记不记得有一次我出国访问前,你爬到其中一个箱子里,让我把你也带去。以后可没箱子给你们玩了。我最要感谢的人,是我的一生所爱萨曼莎。因为有你我才能依旧保持清醒,你是一位出色的妻子、母亲、商人,此外,每周你都会在我身后的这间房子里进行志愿服务,发扬我们国家最优秀的精神。
We will shortly be heading to Buckingham Palace to see Her Majesty11 the Queen, where I will tender my resignation as Prime Minister and I will advise Her Majesty to invite Theresa May to form a new administration. I am delighted that for the second time in British history, the new Prime Minister will be a woman, and once again, a Conservative. I believe Theresa will provide strong and stable leadership in fulfilling the Conservative Manifesto12 on which we were elected, and I wish her well in negotiating the best possible terms for Britain's exit from the European Union.
我们即将前往白金汉宫面见女王陛下,届时我将辞去首相一职,并建议她邀请特蕾莎-梅出任新首相。我很高兴,英国即将迎来历史上第二位女首相,而且,这位女首相也是保守党人。我相信特蕾莎将以强力且稳定的领导来履行保守党宣言,我们正是由于坚守这一宣言才成功当选。我也祝愿她在英国退欧谈判中为英国赢得最有利的条件。
Let me finish by saying this. The spirit of service is one of this country's most remarkable13 qualities. I have seen that service, day in and day out, in the incredible work of our armed forces, our intelligence agencies and our police. It is something I always knew. But as Prime Minister you see it so directly that it blows you away. And of course, writing those heart-breaking letters to the families who have lost loved ones is a poignant14 reminder15 of the profound scale of what these men and women give for us in the defence of our freedoms and our way of life. We must never forget that. In a different way, I have seen that same spirit of service in the amazing contributions of countless16 volunteers in communities up and down our country who are making our society bigger and stronger.
最后,我要说,我们国家最令人尊敬的精神之一,就是服务的精神。在我们的军队,情报部门和警察身上,我日复一日地见证着这种精神。这种精神我一直知道,但是在成为首相后,我才如此直观,如此深刻的感受到了它。这些人为了我们的自由和今日的生活,做出了非常宝贵的牺牲。那些写给痛失亲人的家庭、令人心碎的信件,总是在提醒我们这一点,而我们也会将其永远铭记于心。这种服务的精神,也以另外一种方式,存在于在来自全国各地,不计其数的志愿者身上。正是他们让我们的社会变得更加美好、强大。
And I am proud that every day for the past two years I have used the office of Prime Minister in a non-political way to recognise and thank almost 600 of them as Points of Light whose service can be an inspiration to us all.
两年以来,在首相办公室非政治工作中,我曾与600多名光点奖得主见面,并对他们表示谢意。我对此感到非常骄傲,他们的服务,激励了我们所有人。
For me, politics has always been about public service in the national interest. It is simple to say, but often hard to do.
对我而言,政治是以国家利益为标准的公共服务。这件事说起来简单,但实践起来非常难,
But one of the things that sustains you in this job is the sense that, yes, our politics is full of argument and debate, and it can get quite heated, but no matter how difficult the decisions are, there is a great sense of British fair play, a quiet but prevailing17 sense that most people wish their Prime Minister well and want them to stick at it and get on with the job.
我们的政务中充满了辩论、争吵,有时会到达非常激烈的程度。但无论决策是多么艰难,人们心中总有一个不变的准则,一个关于公平竞争的准则。这个准则虽不张扬,却广泛存在于人们心中。大多数人都希望,他们的首相能够理解、支持,并执行这一准则,而这,也正是我坚持做这份工作的理由。
So I want to take this moment to say thank you to all those who have written letters and emails offering me that support, people who I will never get to meet and never get to thank personally. It has been the greatest honour of my life to serve our country as Prime Minister over these last six years, and to serve as leader of my Party for almost eleven years.
我还想借此机会,感谢那些给我写信、发邮件表示支持的人们。很遗憾我们从未谋面,不能当面向你们表示感谢。我一生中最大的荣誉,就是在过去六年,以首相的身份服务于国家;在过去十一年,以领导人的身份服务于党派。
And as we leave for the last time, my only wish is continued success for this great country that I love so very much. Thank you.
在临别之际,请允许我再最后说一遍,我唯一的愿望,就是这个我所钟爱的国家,永葆繁荣。谢谢。
点击收听单词发音
1 deficit | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
2 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
3 unemployed | |
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的 | |
参考例句: |
|
|
4 livelihoods | |
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 languishing | |
a. 衰弱下去的 | |
参考例句: |
|
|
6 frigates | |
n.快速军舰( frigate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 impartiality | |
n. 公平, 无私, 不偏 | |
参考例句: |
|
|
8 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
9 vaguely | |
adv.含糊地,暖昧地 | |
参考例句: |
|
|
10 sane | |
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的 | |
参考例句: |
|
|
11 majesty | |
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权 | |
参考例句: |
|
|
12 manifesto | |
n.宣言,声明 | |
参考例句: |
|
|
13 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
14 poignant | |
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的 | |
参考例句: |
|
|
15 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
16 countless | |
adj.无数的,多得不计其数的 | |
参考例句: |
|
|
17 prevailing | |
adj.盛行的;占优势的;主要的 | |
参考例句: |
|
|