-
(单词翻译:双击或拖选)
作为英语中的一个不太起眼的变体,新西兰英语其实也有100多年的历史了。但在英语中,New Zealandism(新西兰典型用语)一词直到20世纪50年代才首次出现。1966年,英语中甚至还出现了一个可取代New Zealand English的词语,即New Zild。之所以是以这样的词形出现,是因为这是当地口音中New Zealand的读法。
新西兰英语通常被认为与澳大利亚英语差异不大。这样的说法在很大程度上还是站得住脚的。它们在词汇方面的相同或相似之处不胜枚举。本月刚被《牛津英语大词典》网络版收录的bogan(不时髦或粗俗的人),就是一个既在澳大利亚使用也在新西兰流行的词语。《英汉大词典》第二版新增了不少澳洲词汇,并给它们标注了“澳新”的地域标签,例如big-note(自吹自擂)、BYOG(为bring your own grog之略,请自带酒来)、chuddy(口香糖)、cut lunch(盒装午饭)、derro(流浪汉)、durry(香烟)、sammie(三明治)、selldown(股票的抛售)等等。但在一些词语的使用上,这两种变体之间还是存在着一定的差异。例如,澳大利亚的便利店(convenience store)通常用milk bar或deli来表示,而在新西兰英语中则用dairy来表示。又如,人字凉鞋在这两种语言中分别用thongs和jandals来表示。要说差别最大的,还是新西兰英语中源于毛利语的词语。这些词语涉及毛利文化的方方面面,如aroha(爱)、e hoa(朋友;你好)、hangi(地下炉灶)、hapu(小部落)、hongi(碰鼻礼)、potae(帽子)、puku(肚子)、wahine(毛利女人)等等。
随着新西兰英语典型词汇的逐渐增加,坊间也出现了多部专门收录这些词汇的词典。1979年出版的《海尼曼新西兰词典》是最早的新西兰语词典,它收录了诸如bach(度假小别墅,1925年)、boohai(边远的乡村,1920年)、haka(哈卡舞,1827年)等词语。2004年出版的《牛津新西兰语词典》是目前为止此类词典中规模最大的,它总共收录了10万释义,其中包含了1万2千条典型的新西兰语条目。该词典由维多利亚大学的托尼戴佛森和格雷姆肯尼迪联合主编,其中的后者还是《语料库语言学导论》一书的作者。这部词典收录了诸如housie(宾果,即bingo)、gladwrap(保鲜膜,即cling film)、glide time(弹性工作时间,即flexitime)、freezing works(屠宰场,即abattoir或slaughterhouse)、overstayer(非法移民)等词语。
在《新英汉词典》第四版新增的多个新西兰英语词语中,有一个最为典型,且使用率较高,即Godzone。Godzone是God’s own country(人间天堂)的变异重拼形式,现在可用作新西兰的别称。首现于1865年的God’s own country,词义与约翰弥尔顿笔下的earthly paradise相近,特指异域风味浓重的美国或其中的一个地方。当然,它也曾被用来指代其他的国家(如印度、罗得西亚[即今日津巴布韦]、澳大利亚等)。就Godzone而言,它出现至今已有近百年的历史。可是《牛津英语词典》在2007年12月将其收入网络版时提供的最早例证却是1964年。如今,Godzone已成了专指新西兰的代名词。2006年,广播主持人出身的马克斯克赖尔出版了一部新西兰语词典,书名即为The Godzone Dictionary of favorite New Zealand words and phrases。
新西兰英语中的词汇也一直处于变化之中。一旦有什么重大的事件发生,与此相关的词语或词义就会应运而生。例如,dunger是新西兰英语中的一个口语词语,表示“破旧的汽车或机器”的意思,而在2011年基督城地震之后,它还可以指代“不能拯救的历史建筑”。