-
(单词翻译:双击或拖选)
2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”
2016年的年度热词是“Fuuuuuuuuuuck”(我勒个擦/妈了个鸡/卧槽……自行翻译吧……)。
In the past, Merriam-Webster’s Word of the Year directly corresponded to the major events of that year.
过去,韦氏年度热词直接和当年主要大事件挂钩。
To rub salt in the gaping1 wound that is 2016, Oxford2 Dictionary chose “post-truth” as their word of the year, narrowly beating out “alt-right”, while Dictionary.com selected “xenophobia” as theirs.
2016是在开裂的伤口搓盐的一年,牛津词典选了“后真相”作为年度词汇,紧随其后的是“另类右翼”, 而Dictionary网选择了“憎恶外国人”作为其年度词儿。
Those are real. Those are based on millions of searches on their respective sites.
这些词汇都真是存在着,根据不同网站数百万搜索得来的。
What is meant to be taken as satire3 is actually closer to the truth than novelty. Would I have chosen “fuuuuuuuuuuck?”
原本具有嘲讽意味,与其说是出新,不如说是倒出了真相。我要是选了“fuuuuuuuuuuck”呢?
(敢情你们是随便投投票的吗!!!)
看看还有哪些高频词榜上有名?
Shebacle: a situation so messed up and so profoundly shitty that it reaches past the conventional parameters4 of a debacle
Shebacle: 用来只乱作一锅粥的情况,混乱到分崩离析、无以复加,无法用常规尺度衡量。
Disastrophe: fancy portmanteau of disaster and catastrophe5
Disastrophe:这是个假想的合成词,由”灾难“和"惨剧“二合一而来。
Imbroglio: 这个词汇真实存在,意思为”极为困惑不解、令人困窘的情境“。
点击收听单词发音
1 gaping | |
adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大 | |
参考例句: |
|
|
2 Oxford | |
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|
3 satire | |
n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品 | |
参考例句: |
|
|
4 parameters | |
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素 | |
参考例句: |
|
|
5 catastrophe | |
n.大灾难,大祸 | |
参考例句: |
|
|
6 imbroglio | |
n.纷乱,纠葛,纷扰,一团糟 | |
参考例句: |
|
|