英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

口译材料:美国驻华大使昆明博物馆演讲

时间:2015-08-13 05:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Max Baucus

  United States Ambassador to China
  Kunming Museum
  January 28, 2015
  AMBASSADOR BAUCUS: Thank you so very much Mr.Tian Jian. I deeply appreciate that introduction. I want toalso thank the tour director who gave us a wonderful tourthrough the museum. Bai Hong and Yang Fuquan, VicePresident of the local Academy of Social Science who Ijust met, as well as Lu Tianyun, Director General of theForeign Affairs Office up here at Kunming.
  Before I go any farther I’d like to introduce my wife,Melodee Hanes. I have a very good time when I’m ingroups introducing Mel and telling everybody this is my“Tai tai, wo de tai, tai.” Sometimes she says maybe theword should be a little bit more formal. That “tai tai” is alittle informal, but I don’t care. She’s my “tai tai.”
  I wanted to tell you how pleased we are, Mel and I, to behere at Kunming, for many many reasons. One is yourwonderful perfect weather. It is truly heaven. When Inext see President Xi I’m going to suggest he move thenation’s capital from Beijing to Kunming.
  Now all of you here in Kunming may not like that. Withall the subway construction here, which is delaying traffic,you probably don’t want all these presidential motorcadesin Kunming blocking traffic even further. So I suspectthat you would not be too happy with the nation’s capitalmoving to Kunming.
  But, thank you so much. It’s so good to be here.
  This is our first visit, Mel and I. I’m so impressed, as Imentioned. And we like Kunming so much that duringlunch today we were comparing notes and asking eachother, when can we return? We’re thinking of probablyreturning sometime this summer.
  You might ask, why are we here today at the KunmingMuseum? The answer is very simple. Let me start witha story about an American pilot named Lieutenant1 RobertH. Mooney. Lieutenant Mooney, as you all know, it’s astory well known here in Kunming, Lieutenant Mooneymade the ultimate sacrifice. He and other Flying Tigerpilots from the United States 14th Air Force wereassigned to protect an airfield2 in Dali from enemybombers. The airfield was jointly3 built by U.S. andChinese workers. In the battle to protect the airfield,Lieutenant Mooney shot down at least two enemy planesbefore his plane was damaged in a dogfight near thevillage of Xiangyun. And rather than eject, his plane wasvery damaged, it was clear the plane was going down. But rather than eject and save himself which would meanthat his plane would crash into the village, LieutenantMooney did something else. He steered4 the plane awayfrom Xiangyun as villagers watched below. But by thetime he finally ejected, you know the story, it was toolate. But by sparing the village, Lieutenant Mooney diedof injuries he suffered when he jumped out of his planebut the parachute didn’t open. He therefore as aconsequence died. He gave his life for the people ofXiangyun village.
  After his death the people of Xiangyun, many of you here,dedicated a monument to him at the crash site. To thisday many villagers here at Xiangyun tidy up LieutenantMooney’s monument each year on Tomb Sweeping5 Day. Why? To express their gratitude6 for his sacrifice.
  Lieutenant Mooney was just one of 2,590 Americanservice men and women who died in China during theSecond World War. Throughout the war, U.S.combatants in China were touched by the kindness andbravery of their Chinese partners. Brave men andwomen provided assistance and shelter to thousands ofAmerican airmen whose planes were shot down for acause they shared. In fact over at the museum just anhour or so ago we saw many photographs of Chinesehelping give care and assistance to airmen and soldierswho were injured in the war.
  People from both countries sacrificed greatly. I might saytoo at lunch today I sat next to Mr. Sun Guansheng who Ithink is head of the Flying Tigers Association here inKunming and we shared many stories together. He’s avery perceptive8 man. I’m deeply impressed with him. And we talked about history, beginning with Sun Yat-Senand Whampoa the development of the academy thattrained soldiers, and Claire Chennault and Stillwell andothers who were here. I just want to complement9 him. He’s quite a wonderful man.
  The Second World War has a personal meaning for meand for my wife Mel. We are both children of World WarII veterans. My father served in the U.S. Air Force nothere, but in Europe. Mel’s father was here in China. Hewas a United States pilot. He loved to tell stories of themissions that he flew just north of Shanghai. I’ve heardmany stories about how proud he was to fight alongsidethe Chinese during the war. In fact Mel has a piece ofsilk that he carried with him when he was flying in battleover China. The silk includes a picture of the Americanflag as well as language in Chinese basically saying, “I’man American. I’m here flying to help China against theJapanese. And if you find me please help and assist meand give me care.” It was a silk message he carried withhim in case he was shot down.
  So it’s clear that Chinese and Americans performedheroic acts of bravery. Both sides sacrificed anddemonstrated just how committed our two countrieswere to helping7 each other in a moment of need. Bondslike these are lasting12. We can’t forget the bravery andsacrifices of men and women on both sides that cametogether for a common cause.
  Our history here and our partnership13 in the war fightingfascism is really a foundation for us to build on. Itreminds me very much of the importance of thisrelationship. That is the relationship between China andthe United States. I think it’s the most importantrelationship between any two countries in the world todayand it’s up to us to work hard to make sure we get that,make that right. The only way to do that is to worktogether as we did in critical moments in the past.
  The cooperation between our two countries is only onepart of the efforts we have to undertake. We have toalso work with others to make sure this world is a betterplace than the one we found. Since our victory overfascism 70 years ago Asia has enjoyed unprecedentedpeace and prosperity. If you pause and think about it justa few minutes, it’s incredible how much Asia has grownand prospered15 since the end of World War II.
  The Japan of 1945 is gone. Today’s Japan is ademocracy, a close U.S. ally and a critical economicpartner to both our countries. In fact, steady tiesbetween China and Japan help ensure a stable regionalsecurity environment that enables East Asia to flourish. Healthy relations between China and Japan are good forall.
  That’s why, frankly16, we Americans welcomed the FourPoint Agreement that President Xi and Prime Minister Abereached just this last November, and it’s why weencourage further involvement and the cooperative effortbetween China and Japan. It’s helpful for both countriesand also for the rest of the world.
  Across the world, countries that once fought against eachother now work together on many of the world’s mostpressing issues. So much more can be accomplishedwhen they work together.
  The world is growing smaller and many of the threats weface today are becoming more urgent. The clock isticking. We live at a critical moment in history. TodayChina and the United States face great challengestogether on many fronts. North Korea and Iraniannuclear programs, violent extremism, pandemic diseaseslike Ebola, food security, environmental protection andclimate change. These are just a few of the many issueswhere our futures17 are intertwined, interrelated--the U.S.and China and the rest of the world.
  I’ve had this job now representing the United States inChina about ten months. I love it. It’s the best job in theworld. But in my one year here, I must tell you just howdeeply heartened I am that our two countries are workingso closely together and I sense becoming even closertogether.
  First of all, our economic relations are very deep andcontribute to prosperity in both countries. Nearly 11billion RMB worth of goods and services flow between ourcountries every day. Our total annual bilateral18 tradereached about 3.7 trillion Renminbi in 2013. That’s about700 million iPhones or to say it another way, about fivetimes what it was when China joined the WTO back 13years ago. And there’s more. Members of our militariesare working side by side in Africa to bring Ebola undercontrol and to counter piracy19 in the Gulf20 of Aden.
  It’s really quite encouraging. In many respects it bringsopportunities but it also brings responsibilities. LastNovember I was with President Obama in Beijing, withhim and with President Xi when they made that veryhistoric agreement on carbon emissions11. That was anhistoric agreement. Stop and think about it. Our twocountries agreed to limit, actually limit, carbon emissionsby a certain date, setting a precedent14 for all countriesaround the world to also follow suit and set their owncarbon emission10 limitation dates so that together allcountries of the world can affect climate change.
  As you know, the next major step is in Paris later thisyear and if we work very hard together we can lead theworld in making sure that the Paris Conference issuccessful.
  President Obama and President Xi also made a landmarkannouncement on visas that can help nearly everyone inthis room. They’ve extended the validity of business andtourist visas to ten years, and extended student andexchange visas to five years. We’ve already issued tensof thousands of new visas since that announcement justtwo months ago. That was last year.
  So I ask you--join me this year at the 70th Anniversary ofthe end of World War II to honor Lieutenant Mooney andall that we have achieved together. Let’s look aheadtogether to address the challenges facing our twocountries and the world. The sacrifices here, here inKunming, showed that when the United States and Chinawork together we can accomplish great things.
  That work continues. That’s why I’m here with you. Wehave a responsibility to get this relationship between ourtwo countries right. It’s rewarding and it’s also, I mightadd, a lot of fun. So onward21, we move together. And Ithank you very much for letting me be here with you. Thank you.
  美国驻中国大使
  昆明博物馆
  2015年1月28日
  博卡斯大使:非常感谢田健先生。我由衷感谢刚才的介绍。我还要感谢导览人员带我们对博物馆进行了一次精彩的参观。白虹,还有我刚刚见过的地区社会科学院副院长杨福泉,以及就在昆明这里的外事办公室主任吕天云。
  在我讲更多之前,我想介绍我的妻子梅乐迪?韩斯。在我当众介绍梅尔,告诉所有人这是我的“太太”,“我的太太”(中文)时,我非常高兴。有时候她说也许这个词应该稍微正式一点。她说“太太”有点不正式。但我不在乎。她是我“太太”。[笑]。
  我想告诉你们,梅尔和我,我们来昆明这里有多高兴。原因非常多。一个是你们美极了、好极了的天气。它真的是天堂。我下次见到习主席时,我要建议他把国家的首都从北京搬到昆明。[笑]。
  或许不是你们在昆明这里的所有人都喜欢这样。由于这里所有的地铁建设正在延误交通,你们大概不希望这么多总统车队在昆明进一步阻塞交通。所以我猜你们不太愿意国家的首都搬到昆明来。
  不过,非常感谢。能来这里真好。
  这是我们—梅尔和我—第一次来访。就像我刚才说的,我印象特别深。我们太喜欢昆明了,以至于今天午餐的时候,我们在交流想法时问彼此,我们什么时候能回来?我们在考虑很可能今年夏天的某个时候回来。
  你们可能要问,为什么我们今天会在昆明博物馆这里?答案很简单。让我从一个名叫罗伯特?H?穆尼中尉的美国飞行员的故事说起。大家都知道,穆尼中尉在昆明这里是一个广为人知的故事。穆尼中尉做出了最大的牺牲。他和其他来自美国第14航空大队的飞虎队飞行员被派去保卫一个在大理的飞机场,防御敌人的轰炸机。而那个飞机场是美国和中国工人共同建造的。在保卫那个飞机场的战役中,穆尼中尉的飞机在祥云村附近的一次空中搏斗中受损,而在此之前,他击落了至少两架敌机。而他并没有弹射。他的飞机严重受损,显然,飞机在下坠,但他并没有弹射逃生,那将意味着他的飞机会坠毁在村子里。穆尼中尉做了别的事情。他在下面村民的注视下将飞机驶离祥云。然而到他最终弹射的时候,你们知道这个故事,已经太晚了。但是为避开村子,穆尼中尉因跳出他的飞机时受伤而死。当时他的降落伞没有张开。所以,结果他死了。他将生命献给了祥云村的人民。
  他死后,祥云的人民,你们当中很多人,在坠机地点为他建了一座纪念碑。到现在,很多在祥云这里的村民每年扫墓节都来清扫穆尼中尉的纪念碑。为什么?为表达他们对他的牺牲的感激。
  穆尼中尉只是第二次世界大战期间死于中国的2590名美国服役的男人和女人们中的一员。整个战争期间,在中国的美国作战人员被他们的中国伙伴的善良和勇敢所打动。勇敢的男人和女人们为数以千计的美国飞行员们提供了帮助和庇护,他们的飞机为了他们共同的事业而被击落。事实上,仅大约一个小时前,在博物馆里,我们看到了许多中国人帮忙给予在战争中受伤的飞行员和士兵们关心和援助的照片。
  两个国家的人民牺牲都很大。我也可以说,今天午餐时,我坐在孙官生先生旁边,我想他是昆明这儿飞虎队研究会的负责人,我们一起分享了许多故事。他是一个非常有洞察力的人。他给我留下了非常深刻的印象。我们谈到了历史,从孙中山与训练士兵的黄埔军校的发展开始,以及克雷尔陈纳德和史迪威和其他曾在这里的人。我只想称赞他。他是一个了不起的人。
  第二次世界大战对我和我的妻子梅尔具有个人意义。我们都是二战老兵们的孩子。我的父亲曾服役于美国空军,不在这里,而是在欧洲。梅尔的父亲曾在中国。他曾是一名美国飞行员。他非常喜欢讲他在上海以北执行飞行任务的故事。我听说过很多关于他是多么自豪在战争期间与中国人并肩作战的故事。事实上梅尔有一块他在中国飞行作战时随身携带的丝绸。丝绸上有美国国旗的图案和中文文字,中文的大体意思是,“我是美国人。我在这里飞行帮助中国对日作战。如果你发现我,请帮助、协助并照顾我。”这是他随身携带的一条丝绸信息,以备万一他被击落。
  所以,很显然,中国人和美国人表现出了勇敢的英雄行为。双方都做出了牺牲并展现出了在需要的时刻,我们两国是多么致力于互相帮助。像这样的纽带是持久的。我们不能忘记双方为共同的事业走到一起的男人和女人们的勇敢和做出的牺牲。
  我们在这里的历史和我们在战争中抗击法西斯主义的伙伴关系实际上是一个基础,我们在此之上构建。这让我想起这种关系的重要性。这是中国与美国之间的关系。我认为这是在当今世界上任何两个国家之间最重要的关系,它取决于我们的努力工作,以确保我们把它搞好,把它做对。要做到这一点,唯一的办法就是共同努力,正如我们在过去关键时刻做的一样。
  我们两国之间的合作只是我们必须付出的努力的一个组成部分。我们也必须与其它方面合作,以确保这个世界比我们来到时更好。自从我们70年前反法西斯战争的胜利,亚洲一直享有前所未有的和平与繁荣。如果你停下来想几分钟,亚洲自二战结束后发展壮大繁荣的程度令人难以置信。
  1945年的日本已经不在了。今天的日本是一个民主制度,一个美国的亲密盟友和我们两国重要的经济合作伙伴。事实上,中国和日本之间的稳定关系有助于确保一个稳定的地区安全环境,使东亚蓬勃发展。中国和日本之间的健康关系有利于所有方面。
  这就是为什么,坦率地说,我们美国人欢迎习主席和安倍首相去年十一月刚刚达成的四点协议,这就是为什么我们鼓励中国和日本之间更多的交往和合作努力。这对两国和世界其它方面都有帮助。
  在全世界,曾经彼此交战的国家现在在很多世界最紧迫的问题上共同努力。当它们共同努力时可以成就得多得多。
  世界正变得越来越小,我们今天面临的很多威胁都正变得更紧急。时间紧迫。我们生活在一个历史上的关键时刻。今天中国和美国在很多方面共同面对重大挑战。北朝鲜和伊朗核项目、暴力极端主义、大规模流行性疾病,如埃博拉、食品安全、环境保护以及气候变化。这些只是我们—美国和中国以及世界其它方面—的未来相互交织、相互关联其中的很多问题当中的几个。
  现在我已经做这份工作,在中国代表美国大约十个月了。我特别喜欢。它是世界上最好的工作。但是在我在这里的一年时间里,我必须告诉你们我有多深受鼓舞,我们两国正在如此密切地合作,而且我感觉,正在变得更加紧密。
  首先,我们的经济关系深厚并且对两国的繁荣都有帮助。每天有价值近110亿人民币的商品和服务在我们两国之间流动。2013年,我们的年度双边贸易总额达到了大约3.7万亿人民币。那是大约7亿个iPhone,或者换一种说法,大约是13年前中国加入世贸组织时的5倍。而且还有更多。我们的军方成员正在非洲并肩工作以控制埃博拉疫情,打击亚丁湾的海盗。
  这真的很令人鼓舞。在很多方面它带来机遇,但是它也带来了责任。去年11月我和欧巴马总统在北京,和他和习主席,当时他们达成了那份非常有历史意义的碳排放协议。那是一份有历史意义的协议。停下来想一下。我们两国同意了限制,在一个指定日期前确实地限制碳排放,为全世界所有的国家树立一个先例来跟着做,并且确定它们自己的碳排放限制日期,这样全世界所有的国家就能一起影响气候变化。
  如你们所知,下一个重大步骤是今年晚些时候在巴黎。如果我们一起非常地努力,我们就能引领世界确保巴黎会议的成功。
  欧巴马总统和习主席还就签证做出了可以帮助几乎在这个房间里的每一位的、里程碑式的公告。他们把商务和旅游签证的有效期延长到了十年,把学生和交流签证延长到了五年。自仅仅两个月前的公告以来,我们已经发出了成千上万的新签证。这是去年。
  所以我请你们—今年在第二次世界大战结束的70周年纪念和我一起纪念穆尼中尉和所有我们已经共同取得的。让我们一起向前看,应对我们两国和世界面临的挑战。这里—在昆明这里—的牺牲,表明了当美国和中国共同努力,我们能完成伟大的事情。
  这份工作继续着。这就是为什么我和你们一起在这里。我们有责任让我们两国间的这个关系正确发展。这是令人满意的,也是,我可以补充,很有趣的。所以我们一起向前。我非常感谢你们让我来到这里跟你们一起。谢谢。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
2 airfield cz9z9Z     
n.飞机场
参考例句:
  • The foreign guests were motored from the airfield to the hotel.用车把外宾从机场送到旅馆。
  • The airfield was seized by enemy troops.机场被敌军占领。
3 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
4 steered dee52ce2903883456c9b7a7f258660e5     
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
参考例句:
  • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
  • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
5 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
6 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 perceptive muuyq     
adj.知觉的,有洞察力的,感知的
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • He is very perceptive and nothing can be hidden from him.他耳聪目明,什么事都很难瞒住他。
9 complement ZbTyZ     
n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足
参考例句:
  • The two suggestions complement each other.这两条建议相互补充。
  • They oppose each other also complement each other.它们相辅相成。
10 emission vjnz4     
n.发出物,散发物;发出,散发
参考例句:
  • Rigorous measures will be taken to reduce the total pollutant emission.采取严格有力措施,降低污染物排放总量。
  • Finally,the way to effectively control particulate emission is pointed out.最后,指出有效降低颗粒排放的方向。
11 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
12 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
13 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
14 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
15 prospered ce2c414688e59180b21f9ecc7d882425     
成功,兴旺( prosper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The organization certainly prospered under his stewardship. 不可否认,这个组织在他的管理下兴旺了起来。
  • Mr. Black prospered from his wise investments. 布莱克先生由于巧妙的投资赚了不少钱。
16 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
17 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
18 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
19 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
20 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
21 onward 2ImxI     
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先
参考例句:
  • The Yellow River surges onward like ten thousand horses galloping.黄河以万马奔腾之势滚滚向前。
  • He followed in the steps of forerunners and marched onward.他跟随着先辈的足迹前进。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴