英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语口译材料:外交部例行记者会

时间:2015-08-13 05:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Foreign Ministry1 Spokesperson Hua Chunying's RegularPress Conference on November 3, 2014

  外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年11月3日)
  At the invitation of President Xi Jinping, President Barack Obamaof the United States of America will attend the APEC EconomicLeaders' Meeting and pay a state visit to China from November10 to 12. Leaders of the two countries will have an in-depthexchange of views on Sino-American relations as well as majorinternational and regional issues of common interest.
  一、应国家主席习近平邀请,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马将于11月10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。届时,两国领导人将就中美关系和共同关心的重大国际与地区问题深入交换意见。
  At the invitation of President Xi Jinping, President Enrique Pe?a Nieto of the United Mexican Stateswill attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a state visit to China from November 10to 13.
  二、应国家主席习近平邀请,墨西哥合众国总统恩里克·培尼亚·涅托将于11月10日至13日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。
  Q: The Independent High Electoral Commission of Tunisia announced the preliminaryresult of its legislative2 election on October 30. What is China's comment on that?
  问:10月30日,突尼斯最高独立选举委员会公布议会选举初步结果。中方对此有何评论?
  A: China congratulates Tunisia on holding a successful election of the Assembly of People'sRepresentatives. This is another positive step forward in the course of political transition in Tunisia.As a friend of Tunisia, the Chinese side wishes with all sincerity3 that Tunisia could realize lastingpeace and security, prosperity and development.
  答:中方对突尼斯成功举行人民代表大会选举表示祝贺,这是突尼斯政治过渡进程取得的又一积极进展。作为突尼斯的友好国家,中方衷心祝愿突尼斯实现长治久安,繁荣发展。
  英语口译材料:外交部例行记者会
  Q: The University of Toronto is said to issue a report that says there has beenpersistent China-based hacking6 attacks on civil society organizations. Do you have aresponse to that?
  问:多伦多大学计划发表报告,称一些民间团体遭到来自中国的黑客攻击。中方对此有何回应?
  A: I have not seen the report. The position held by the Chinese government on issues concerninghacking attacks is clear and consistent. The Chinese side firmly opposes and cracks down on allforms of cyber attacks. We are ready to enhance cooperation with the international community tojointly safeguard peace, security, openness and cooperation of the cyber space.
  答:我没有看到你提到的报道。关于黑客攻击问题,中国政府的立场是明确的、一贯的。中方坚决反对并打击一切形式的网络黑客攻击行为。我们愿与国际社会加强合作,共同维护网络空间的和平、安全、开放与合作。
  Q: Donetsk and Lugansk, the eastern part of Ukraine, held their own electionsyesterday. What is China's stance? Does China recognize the results of these elections?Will the elections, in your opinion, ease the situation or escalate7 the tension?
  问:2日,乌克兰东部顿涅茨克和卢甘斯克地区举行地方选举。中方对此有何评论?是否承认选举结果?认为这有利于缓解还是加剧乌克兰紧张局势?
  A: China upholds the principle of non-interference in others' internal affairs and respectssovereignty and territorial8 integrity of Ukraine. We hope that all parties will hold dear the ceasefirethat is not easily achieved, keep calm, exercise restraint, properly resolve relevant differencesthrough dialogue and consultation9 and work in concert to push for the political settlement of thecrisis.
  答:中方一贯奉行不干涉内政原则,尊重乌克兰的主权和领土完整。希望有关各方珍惜来之不易的停火局面,保持冷静与克制,通过对话和协商妥善处理有关分歧,共同推进危机政治解决进程。
  Q: A devastating10 suicide bombing at Wagah near the Pakistani city of Lahore onNovember 2 killed over 60 people and injured more than 100. What is China's commenton that?
  问:据报道,巴基斯坦拉合尔附近的瓦嘎2日发生严重自杀式炸弹袭击,造成60余人死亡,100多人受伤。中方对此有何评论?
  A: We are shocked at the incident. The Chinese side opposes all forms of terrorism and stronglycondemns the aforementioned attack in Pakistan. We express deep condolences to the victimsand convey our sincere sympathy to the injured and the bereaved11 families. The Chinese side willalways stand firmly behind the Pakistani government and people in their persistent5 pursuit ofnational security and stability.
  答:我们对这一事件感到震惊。中方反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责在巴基斯坦发生的上述袭击事件。我们向遇难者表示深切哀悼,对受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。中方将继续坚定支持巴基斯坦政府和人民为维护国家安全稳定所作的不懈努力。
  Q: How will the Asian Infrastructure12 Investment Bank (AIIB) proposed by China andthe New Development Bank of BRICS established in July coordinate13 and communicatewith each other? What significance do they hold to China's international strategy?
  问:中国倡议成立的亚洲基础设施投资银行与今年7月成立的金砖国家开发银行之间如何进行沟通协调?它们对中国的国际战略有何重要意义?
  A: 21 Asian countries including China signed a memorandum14 on establishing the AIIB on October24. The Chinese side proposes to establish the AIIB with the aim of fully15 leveraging16 the potential ofthe Asia-Pacific in infrastructure development and satisfying the enormous demands of relevantcountries in infrastructure investment and financing. We hope to see an early start and conclusionof negotiations17 on relevant regulations of the AIIB and the formulation of management rules withthe concerted efforts of all parties, so as to make the AIIB a professional and efficient platform forinfrastructure investment and financing that benefits all.
  答:10月24日,包括中方在内的21个亚洲国家共同签署了筹建亚洲基础设施投资银行备忘录。中方倡议成立亚投行,目的是充分发挥亚太地区在基础设施建设方面的潜力,满足有关国家在基础设施投融资方面的巨大需求。我们希望与有关各方共同努力,尽快启动并完成亚投行章程的磋商工作,制定相关管理规则,将亚投行打造成专业、高效并实现互利共赢的基础设施投融资平台。
  The establishment of the New Development Bank of BRICS is to underpin18 the infrastructuredevelopment and sustainable development of BRICS countries and other developing countries.Running in parallel, the AIIB and existing multilateral development banks such as the NewDevelopment of BRICS can complement19 each other, boost the development of infrastructure andconnectivity of relevant countries and the region and instill lasting4 impetus20 to the long-termeconomic growth of the region.
  成立金砖国家开发银行的主要目的是支持金砖国家及其他发展中国家的基础设施建设及可持续发展。亚投行与金砖国家开发银行等现有多边开发银行是并行不悖、相互补充的,有助于促进有关国家和地区的基础设施和互联互通建设,为本地区经济长期增长提供持久动力。
  Q: Is there any particular reason that leads to China's recent adoption21 of the Anti-espionage Law?
  问:中国近期通过反间谍法的原因是什么?
  A: The question is not a diplomatic one. I would like to suggest that you read closely the speechrecently given by Chairman Zhang Dejiang on the deliberation and adoption of the Anti-espionageLaw by the 11th meeting of the 12th Standing22 Committee of the National People's Congress. It isan important measure taken by China for the all-round progress of governing the state inaccordance with law.
  答:这不属于外交问题。建议你仔细阅读一下近日张德江委员长就十二届全国人大常委会第十一次会议审议通过反间谍法的有关讲话。这是中国全面推进依法治国的重要举措。
  Q: We have seen an increase of the illegal harvest of red coral by Chinese fishermen inthe Exclusive Economic Zone of Japan. The Japanese Coast Guard arrested someChinese fishermen. What is China's comment on that?
  问:近期,中国渔船在日本专属经济区非法捕捞红珊瑚的行为呈增长趋势,日本海警抓捕了中国渔民。中方对此有何评论?
  A: The Chinese side always attaches importance to the protection of endangered marine23 livingresources. We ask the fishermen to carry out production and operation at sea in accordance withlaw. We prohibit the illegal harvest of red coral. Competent authorities of the Chinese side will keepenhancing supervision24 and law enforcement. We also hope that the Japanese side will deal withrelevant issues in a civil, sensible, law-abiding, just and proper way.
  答:中方一贯重视海洋濒危动植物保护,要求渔民依法进行海上生产作业,禁止违规采集红珊瑚行为。中方有关部门将继续加大管理执法力度。同时,我们也要求日方文明、理性、依法、公正、妥善处理有关问题。
  (Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
3 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
4 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
5 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
6 hacking KrIzgm     
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
参考例句:
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
7 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
8 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
9 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
10 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
11 bereaved dylzO0     
adj.刚刚丧失亲人的v.使失去(希望、生命等)( bereave的过去式和过去分词);(尤指死亡)使丧失(亲人、朋友等);使孤寂;抢走(财物)
参考例句:
  • The ceremony was an ordeal for those who had been recently bereaved. 这个仪式对于那些新近丧失亲友的人来说是一种折磨。
  • an organization offering counselling for the bereaved 为死者亲友提供辅导的组织
12 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
13 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
14 memorandum aCvx4     
n.备忘录,便笺
参考例句:
  • The memorandum was dated 23 August,2008.备忘录上注明的日期是2008年8月23日。
  • The Secretary notes down the date of the meeting in her memorandum book.秘书把会议日期都写在记事本上。
15 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
16 leveraging c57a4d2d0d4d7cf20e93e33b2873abed     
促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • De-leveraging is a painful process: it has barely begun. 去杠杆化是个痛苦的过程:它才刚刚开始。
  • Archimedes said, saying: Give me a fulcrum, I can leveraging the Earth. 阿基米德说过一句话:给我一个支点,我可以撬动地球。
17 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
18 underpin dkVws     
v.加固,支撑
参考例句:
  • China needs regional stability to underpin its continued economic growth.中国需要地区稳定来巩固其持续的经济增长。
  • These developments are underpinned by solid progress in heavy industry.重工业的稳固发展为这些进展打下了基础。
19 complement ZbTyZ     
n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足
参考例句:
  • The two suggestions complement each other.这两条建议相互补充。
  • They oppose each other also complement each other.它们相辅相成。
20 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
21 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
22 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
23 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
24 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴