英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语口译:潘基文2016年世界艾滋病日致辞

时间:2016-12-20 04:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Message on World AIDS Day

  世界艾滋病日致辞
  1 December 2016
  2016年12月1日
  Thirty-five years since the emergence1 of AIDS, the international community can look back with some pride but we must also look ahead with resolve and commitment to reach our goal of ending the AIDS epidemic2 by 2030.
  在艾滋病出现三十五年后,回顾以往取得的成就,国际社会应可感到些许自豪。但是前路漫漫,我们还须下定决心,坚定承诺,争取实现我们到2030年消灭艾滋病疫情的目标。
  There has been real progress in tackling the disease. More people than ever are on treatment. Since 2010, the number of children infected through mother-to-child transmission has dropped by half. Fewer people die of AIDS-related causes each year. And people living with HIV are living longer lives.
  在防治这一疾病方面已经取得了切实的进展。接受治疗者比以往任何时候都多。自2010年以来,通过母婴传播感染的儿童数量减少了一半。每年死于艾滋病的人在减少。艾滋病毒感染者生存时间更长。
  The number of people with access to life-saving medicines has doubled over the past five years, now topping 18 million. With the right investments, the world can get on the fast-track to achieve our target of 30 million people on treatment by 2030. Access to HIV medicines to prevent mother-to-child transmission is now available to more than 75 percent of those in need.
  在过去五年中,获得救生药品的人数翻了一番,现在达到1800万。通过适当的投资,世界可以加快实现我们到2030年治疗3000万人的目标。75%以上有需要的人现在可以获得治疗艾滋病药物以防止母婴传播。
  While there is clear progress, gains remain fragile. Young women are especially vulnerable in countries with high HIV prevalence, especially in Sub-Saharan Africa. Key populations continue to be disproportionately affected3 by HIV. New infections are on the rise among people who inject drugs as well gay men and other men who have sex with men. The AIDS epidemic is increasing in Eastern Europe and Central Asia, fuelled by stigma,discrimination and punitive4 laws. Globally, people who are economically disadvantaged lack access to services and care. Criminalization and discrimination foster new infections each day. Women and girls are still especially hard hit.
  虽然取得了显著进展,但是这种进展并不稳固。在艾滋病毒感染率高的国家,年轻妇女尤其易受感染,特别是在撒哈拉以南非洲。关键人群仍然更易感染艾滋病毒。在注射毒品者以及男同性恋者和其他男男性行为者中,新的感染病例正在上升。由于污名化、歧视和惩罚性法律的推波助澜,东欧和中亚的艾滋病疫情正在蔓延。在全球,经济条件差的人无法获得服务和护理。刑事定罪和歧视每天都在促发新的感染。妇女和女孩受害尤甚。
  The 2030 Agenda for Sustainable Development was adopted with a promise to leave no one behind. Nowhere is this more important than in tackling AIDS. Supporting young, vulnerable and marginalized people will change the course of the epidemic. The UNAIDS strategic framework is aligned5 with the SDGs, which highlight how the work against HIV is linked to progress in education, peace, gender6 equality and human rights. I am proud to see how the United Nations and UNAIDS, under the leadership of Michel Sidibé, are committed to finding new and better approaches to end this epidemic.
  新近通过的《2030年可持续发展议程》承诺不让任何一个人掉队。在艾滋病防治中,没有什么比这一点更重要。为年轻的脆弱和边缘化人群提供支持将限制这种流行病的蔓延。艾滋病署的战略框架与可持续发展目标是一致的,它强调,艾滋病毒防治工作与教育、和平、性别平等和人权方面的进展相互关联。我很高兴看到,联合国和艾滋病署在米歇尔·西迪贝的领导下,致力于寻求新的更好的办法来结束这一流行病。
  During its first decade, affected groups refused to accept inaction, mediocrity and weakness in the AIDS response. Their courage drove progress on securing women and children’s health, lowering the costs of lifesaving drugs and giving voice to the voiceless. We must all join together in that same uncompromising spirit. On World AIDS Day, I salute7 the tireless effort of leaders, civil society, colleagues in the UN and the private sector8 to advance this cause.
  在头一个十年期间,受影响群体拒绝接受艾滋病应对措施的不作为、平庸和软弱。他们的勇气推动了在确保妇女和儿童健康、降低救生药品的费用和让弱势群体发出声音方面取得进展。我们必须本着同样不屈不挠的精神团结在一起。在世界艾滋病日,我赞扬各位领导人、民间社会、联合国同事和私营部门为推动这一事业所作的不懈努力。
  As I prepare to complete my tenure9 as Secretary-General, I issue a strong call to all: let us recommit, together, to realizing our vision of a world free of AIDS.
  在我即将完成我的秘书长任期之际,我向所有人发出强烈呼吁:让我们一起重新下决心,坚决实现我们关于一个没有艾滋病的世界的愿景。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
4 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
5 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
6 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
7 salute rYzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴