美国俚语: 管教或者提出口头警告 crack the whip
时间:2013-03-27 01:48:28
(单词翻译:单击)
crack the whip1原本的意思是打响鞭,也就是挥动鞭子发出清脆响亮的爆裂一般的声音。
这个习惯用语起源于十九世纪移居美国的人们前往西部开辟新天地的时候。他们把全部家当都装在骡子或者牛拉的大车里,而赶大车的多半是经过千锤百炼的好手,挥鞭的技巧好到能一鞭子打死叮骡子臀部的马蝇,却不伤骡子的一根毫毛。所以车把式打响鞭是为了警告并且管教牲口,让它们乖乖地听从命令,不会真的伤害牲口。当然如今这个习惯用语已经转用到日常生活的各方面,而且多半跟牲口无关了。我们来看个例子。这是个爸爸在为儿子近来发生的变化担心:
例句:Unless I crack the whip, he doesn't do anything, even brush his teeth these days. This is a big change - he used to be such a good helper and so well organized and hard-working.
他说:儿子近来无所事事,要是他不管教的话,甚至连牙也不刷。这和以前大不相同,因为儿子曾经那么乐于助人,而且办事井井有条、勤勤恳恳。
这里crack the whip这个习惯用语意思是管教或者提出口头警告。
分享到: