美国俚语: 逃之夭夭 take a powder
时间:2013-03-29 01:03:28
(单词翻译:单击)
今天要讲的美国俚语由powder发展而来。大家一定知道powder是“粉”,可以是扑脸的香粉,也可能是治病的药粉或者爆炸的火药,种类繁多。今天要学的第一个习惯用语是: take a powder。 习惯用语take a powder含义是出于自身的意愿或者听从他人的命令而急匆匆地离开某处。它表达这样的意思实在令人费解,不知从何而来,然而有一种解释是,这里的powder指泻药,服下泻药的人一到药性产生作用的时候,难免得急不可待地离开原地,去解决个人的迫切需要。
我们看两个例子。它们都应用了习惯用语take a powder。第一段话说的是个银行经理从储户账号上窃取了二百万美元巨款后携款潜逃。
例句1:When the police came to arrest him, they found his house empty. He'd already taken a powder with the money and left the country. Now they're looking for him in Europe and South America.
他说:当警察上门逮捕他的时候,却发现人去楼空:他早就携款出国潜逃了。目前警方正在欧洲和南美洲寻找他的下落。
这里的习惯用语had taken a powder意思是早已逃之夭夭。
例句2:Look, I've told you five times we have all the office equipment we need. I'll say it once more - I don't want your
stuff1. You've wasted enough of my time already - now take a powder!
他说:看,我已经对你说了五遍了:我们所需要的办公设备一应俱全。我再跟你讲一次 -- 我可不要你的货色。你浪费我的时间已经够多的了,现在你得马上离开这儿!
这里的习惯用语take a powder意思虽然也是“离开”,然而是在命令对方离开。
分享到: