轻松日记商务职场篇185:坦白交待
时间:2014-04-21 05:47:44
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
核心句型:
You'd better come clean.
你最好坦白交待。
come clean 直译过来就是:“变干净”,所以这个短语的正确意思是:“全盘招供,坦白交待,和盘托出”。因此,当美国人说"You'd better come clean."时,他/她要表达的意思就是:"You'd better tell the truth."、"You'd better not tell lies."、"You'd better be frank."。
情景对白:
Colleague: The personnel manager doubts about my forged degree. What should I do?
同事:人事经理怀疑我的假学历,怎么办?
Benjamin: You'd better come clean. Maybe he will keep you in view of your good performance.
本杰明:你最好坦白交待,或许他考虑到你的表现很好而留下你。
搭配句积累:
①I've involuntarily accepted a large amount of
rebate1 from a company.
我身不由己,从一家公司收受了一大笔回扣。
②I have lost an important document. What shall I do?
我弄丢了一份重要的文件,怎么办啊?
③I broke our manager's favorite potting. Should I tell him?
我打碎了经理钟爱的盆栽。我应该告诉他吗?
④I'm afraid that the boss might have known my mistake.
恐怕老板已经知道我的过失了。
单词:
involuntarily adv. 身不由己地
Another surge of pain in my ankle caused me to give an involuntary
shudder2.
脚踝突然又一阵疼痛,痛得我直打哆嗦。
我怀着莫名其妙的恐惧,身不由己地不寒而栗。
Love is not to say that and should not, sometimes involuntarily pay nothing.
爱,也不是说该与不该,有时是身不由己的付出罢了。
分享到: