在线英语听力室

生活大爆炸第一季第十七集_3:The Tangerine Factor

时间:2014-12-02 07:00:11

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   -Penny:Leonard might come home.

  Leonard可能快回来了。
  Can we talk in my apartment?
  能到我的公寓里谈吗?
  -Sheldon:We're not done?
  还没说完?
  -Penny:No.
  没有。
  -Sheldon:Eh, why not?
  哎呀,好吧。
  We're already through the looking glass anyway.
  through:通过 looking glass:窥镜
  反正也不是没去过 ( "爱丽丝镜中奇遇"指Penny的房间)。
  -Penny:Okay, so here's the thing...
  好的,事情是这样的...
  I guess you're aware that Leonard asked me out.
  aware:知道
  我猜你知道Leonard约我出去了。
  -Sheldon:Well, he didn't actually say anything,
  是的,他并没有说什么,
  but when he came back to the apartment he was doing a dance that brought to mind
  但他回到房间的时候,他跳的舞让我想起了
  the happy hippos in Fantasia.
  hippos:河马 Fantasia:幻想曲
  沉浸在幻想曲中的快乐河马。
  -Penny:Oh, that's nice.
  那还挺窝心的。
  Anyhow, the thing I wanted to talk to you about
  无论如何,我想跟你谈谈,
  is, you know, since Leonard and I have become friends...
  关于你知道自从我和Leonard成为了好朋友...
  I was just...
  我只是...
  You want to sit down?
  你想做坐下么?
  -Sheldon:Oh, I wish it were that simple.
  simple:容易的,简单的
  那么容易就好了。
  See, I don't spend much time here,
  瞧,我不经常来这,
  and so I've never really chosen a place to sit.
  所以我从没真正挑过一个坐的地方。
  -Penny:Well, choose.
  那挑啊。
  -Sheldon:There are a number of options, and...
  option:选择
  有好几种选择,而且...
  I'm really not familiar enough with the cushion densities1,
  familiar with:熟悉 cushion:垫子 densities:密度
  我真的不熟悉这里垫子的密度,
  air flow patterns and dispersion of sunlight
  air flow:气流 patterns:形态 dispersion:散布 sunlight:阳光
  气流形态和日光的分布,
  to make an informed choice.
  informed:有根据的
  没法做出合适的选择。
  -Penny:All right why you just pick one at random2
  at random:任意的,随便的
  好吧,为什么不随便选一个,
  and if you don't like it you can sit somewhere else next time.
  如果不喜欢,下次再换个地方好了。
  -Sheldon:No, no. That's crazy.
  不,不,那太疯狂了。
  You go ahead and talk while I figure it out.
  figure it out:弄明白
  你继续说,你边说我边想。
  -Penny:Okay.
  好吧。
  Um, here's the thing.
  呃,是这样的。
  So I've known for a while now that Leonard has had
  for a while:暂时
  我刚刚知道Leonard
  a little crush on me...
  crush on:迷恋
  对我有点意思...
  -Sheldon:a little crush?
  有点意思?
  Well, I suppose so-- in the same way Menelaus
  Menelaus:梅涅劳斯(斯巴达王)
  可能吧-- 就像梅涅劳斯(斯巴达王)
  had a "little crush" on Helen of Troy.
  Helen:海伦娜(特洛伊皇后) Troy:特洛伊
  【斯巴达王与海伦之间的爱情故事引起了历史上著名的特洛伊战争】
  对特洛伊的海伦娜也"有点意思"。
  -Penny:All right, yeah, I don't really know who they are, but...
  好吧,这样,虽然我不知道他们是谁,但是...
  -Sheldon:Well, Menelaus was the brother of Agamemnon...
  Agamemnon:阿伽门农,特洛伊战争中希腊军队的统帅
  梅涅劳斯是阿伽门农的兄弟...
  -Penny:I don't care. I don't care. Listen.
  我不管,我不在乎,听着
  The point is,
  问题是,
  Leonard isn't the kind of guy I usually go out with.
  go out with:和…约会
  Leonard不是我通常约会的那类型。
  -Sheldon:Leonard isn't the kind of guy anyone usually goes out with.
  Leonard不是任何人通常约会的那类型。
  Would you be open to rotating the couch clockwise 30 degrees?
  rotating:使某物旋转 couch:长沙发 clockwise:顺时针方向的
  你介不介意把沙发顺时针旋转30度?
  -Penny:No. What I'm saying is Leonard might be different in a good way.
  不行,我的意思是Leonard的不同可能是好事。
  Obviously, my usual choices have not worked out so well.
  worked out:产生结果
  很明显,我平常的选择也没有什么好结果。
  -Sheldon:Your last one worked out well for Koothrappali.
  你上一次的结果对Koothrappali来说很好啊。
  He got a free iPod.
  他弄到了一个免费的iPod。
  Oh, glare.
  刺眼。
  -Penny:On the other hand, if things don't go well with Leonard,
  再说了,如果跟Leonard也没有好结果的话,
  I risk losing a really good friend.
  risk:冒险
  我可能会失去一个很好的朋友。
  I mean, I'm guessing he's not looking for a fling.
  fling:放纵
  我是说我想他不是那种冲动的人。
  He's the kind of guy that gets into a relationship
  relationship:关系
  他是那种谈恋爱
  for, I don't know, like you would say, light years.
  light year:光年
  会保持... 我不知道,就像你们说的光年。
  -Sheldon:I would not say that.
  我不会那么说的。
  No one would say that. A light year is a unit of distance not time.
  unit:单位 distance:距离
  没有人会那么说,一光年是距离单位不是时间单位。
  -Penny:Thank you for the clarification.
  clarification:澄清
  多谢澄清。
  -Sheldon:Draft.
  通风口。
  See, people hear the word "year" and they think duration.
  duration:持续的时间
  人们听到"年" 就会想到时间,
  Foot-pound has the same problem-- that's a unit of work, not of weight.
  尺磅也有这样的问题-- 这是功的单位不是重量的。
  -Penny:Right. Thanks.
  对,谢谢。
  -Sheldon:Um, It's common mistake.
  common:普通的,普遍的 mistake:错误
  嗯,这是很普遍的错误。
  -Penny:Not the first one I've made today.
  不是我今天的第一个错误了。
  -Sheldon:Okay.
  好了。
  I think this will be my seat.
  seat:座位
  我想我就坐这儿了。
  -Penny:Sheldon, do you have anything to say that has anything to do with, you know,
  Sheldon你想的话里有没有和...你知道
  what I'm talking about?
  和我说的事有关系的?
  -Sheldon:Well, let's see...
  让我想想...
  We might consider Schrodinger's cat.
  Schrodinger:薛定锷,生于奥地利维也纳,1910 年获维也纳大学博士学位。
  我们可以想想薛定锷猫态 (量子力学的一个理想化实验)。
  -Penny:Schrodinger?
  薛定锷?
  Is that the woman in 2A?
  是2楼A座住的那个女的?
  -Sheldon:No, that's Mrs. Grossinger.
  不,那是Grossinger夫人,
  And she doesn't have a cat, she has a Mexican hairless.
  Mexican:墨西哥的 hairless:无毛的
  而且她不养猫,她养了一只墨西哥无毛犬。
  Annoying little animal. Yip, yip, yip, yip.
  Yip:犬吠
  讨厌的小动物,耶噗,耶噗,耶噗,耶噗。
  -Penny:Sheldon
  Sheldon。
  -Sheldon:Sorry, you diverted me. Anyway, in 1935,
  divert:使转移
  对不起,你分散了我的注意力,总之在1935年
  Erwin Schrodinger, in an attempt to explain
  in an attempt to:试图,力图
  埃尔温·薛定锷为了阐明
  the Copenhagen interpretation3 of quantum physics,
  Copenhagen:哥本哈根 interpretation:解释,诠释 quantum physics:量子物理学
  量子物力学的哥本哈根解释,(以玻尔为首的一帮科学家作出的,围绕概率解释、不确定性原理和互补原理这三大核心展开的量子论)
  he proposed an experiment where a cat is placed in a box
  propose:提议
  他设计了一个实验,把一只猫放在盒子里,
  with a sealed vial of poison that will break open at a random time.
  sealed:密封的 vial:小瓶 poison:毒药 break open:摔破 random:任意的,随机的
  还放了一密封的毒气瓶,这个瓶子会在不确定的时间打碎,
  Now, since no one knows when or if the poison has been released,
  release:释放
  然后因为没有人知道毒气何时释放或者是否被释放出来了,
  until the box is opened,
  所以直到你掀开盒子之前,
  the cat can be thought of as both alive and dead.
  那只猫可以认为是既活着又死了。
  -Penny:I'm sorry. I don't get the point.
  point:重点
  对不起,我没明白你的重点。
  -Sheldon:Well, of course you don't get it; I haven't made it yet.
  你当然不明白,我还没说重点呢。
  You'd have to be psychic4 to get it, and there's no such thing as "psychic."
  psychic:通灵
  你得会通灵才能明白,而世界上根本没有"通灵"这回事。
  -Penny:Sheldon, what's the point?!
  Sheldon重点是什么?!
  -Sheldon:Just like Schrodinger's cat,
  就像"薛定锷猫态"一样。
  your potential relationship with Leonard right now
  potential:潜在的
  现在你与Leonard之间潜在的关系,
  can be thought of as both good and bad.
  可以说,既是好事又是坏事。
  It is only by opening the box that you'll find out which it is
  find out:发现,看穿
  只有打开盒子你才知道到底是怎么样的。
  -Penny:Okay, so you're saying I should go out with Leonard.
  好的,你的意思是我应该和Leonard出去。
  -Sheldon:No, no, no, no, no.
  不,不,不,不,不。
  Let me start again.
  让我从头讲一遍,
  In 1935, Erwin Schrodinger...
  在1935年埃尔温·薛定锷...
  -Leonard:Two seats right there.
  那儿有两个座位。
  -Sheldon:Chung shu shway?
  长寿石灰? (可能本来想说"社会主义万岁")
  Shay shay.
  谢谢。
  -Leonard:Sheldon, I think I've made a mistake.
  Sheldon我觉得我错了。
  -Sheldon:I Can see that.
  我看出来了。
  Unless you're planning on running a marathon,
  marathon:马拉松
  除非你打算跑马拉松,
  on choosing both stuffing and mashed5 potatoes
  stuffing:馅饼 mashed potatoes:土豆泥
  点了土豆馅饼又点土豆泥,
  is a starch6-filled redundancy.
  starch:淀粉 redundancy:过剩
  完全是淀粉过剩。
  -Leonard:No, it's about Penny.
  不,是有关Penny的。
  -Sheldon:A mistake involving Penny.
  involving:关于
  有关Penny的错误...
  Okay, you'll have to narrow it down.
  narrow down:使变窄,使缩小
  好吧,你得再把范围缩小点。
  -Leonard:I don't think I can go out with her tonight.
  go out with:和…约会
  我觉得我今天晚上没法和她出去。
  -Sheldon:Then don't.
  那就别去了。
  -Leonard:Other people would say "Why not?"
  要是别人会问"为什么?"。
  -Sheldon:Other people might be interested.
  要是别人可能会感兴趣。
  -Leonard:I'm going to talk anyway.
  反正我要说。
  -Sheldon:I assumed you would.
  我猜也是。
  -Leonard:Now that I'm actually about to go out with Penny,
  现在我真要和Penny出去了,
  I'm not excited-- I'm nauseous.
  nauseous:令人作呕的,厌恶的
  我却不兴奋--我觉得令人作呕。
  -Sheldon:Ah, then your meal choice is appropriate.
  appropriate:适当的,恰当的
  啊,那你点餐点对了。
  Starch absorbs fluid which reduces the amount of vomit7
  Starch:淀粉 absorb:吸收 fluid:液体,流体 reduce:减少 vomit:呕吐物
  淀粉会吸收液体,减少可用于
  available for violent expulsion.
  violent:剧烈的,强烈的 expulsion:喷出
  猛然喷发的呕吐量。
  -Leonard:Right.
  对。
  -Sheldon:You also made a common grammatical mistake.
  grammatical:语法上的
  你还犯了一个常见的语法错误。
  You said "nauseous," when you meant "nauseated8."
  nauseous:令人作呕的 nauseated:作呕的
  你说"令人作呕" 但你的意思是"你觉得恶心"。
  But go on.
  不过继续。
  -Leonard:Sheldon, this date is probably my one chance with Penny.
  Sheldon这个约会可能是我跟Penny唯一的机会。
  What happens if I blow it?
  blow it:糟糕
  如果我搞砸了怎么办?
  -Sheldon:Well, if we accept your premise9 and also accept the highly improbable assumption
  premise:前提 improbable:不大可能的 assumption:假设
  好吧,如果我们接受你所说的前提和那个极不可能的假设,
  that Penny is the only woman in the world for you,
  即认为Penny是这世界上你的唯一,
  then we can logically conclude that the result
  logically:逻辑地 conclude:得出结论
  那么我们就可以逻辑地得出结论,
  of blowing it would be that you end up a lonely, bitter old man with no progeny10.
  progeny:子孙,后代 bitter:痛苦的
  搞砸了这次约会,你就会变成一个孤单痛苦、无子无孙的老男人。
  The image of any number of evil lighthouse keepers
  image:形象 evil:邪恶的  lighthouse keepers:灯塔看守人
  我脑中出现了史酷比卡通里的,
  from Scooby-Doo cartoons comes to mind.
  Scooby-Doo:史酷比 cartoons:卡通
  任何一个邪恶的灯塔看守者的形象。
  -Leonard:You're not helping11.
  跟你说一点用都没有。
  -Sheldon:All right, what respond on my part
  respond:回答
  好吧,我怎么回答
  would bring this conversation to a speedy conclusion?
  conversation:交谈 speedy:快速 conclusion:结论
  才能让这次对话尽快得出结论?
  -Leonard:Tell me whether or not to go through with the date.
  go through with:完成,把…进行到底
  告诉我该不该继续这次约会。
  -Sheldon:Scododinger's cat.
  薛定锷猫态。
  -Leonard:Wow, that's brilliant.
  brilliant:有才气的
  哇噢,太有才了。
  You sound surprised.
  你听起来很惊讶。
  Ho-tsu shway zai li-toe.
  嗯,猴子睡在里头 (好滋味在里头...)。
  -Penny:Hi.
  嗨。
  -Leonard:Hi.
  嗨。
  -Penny:Come on in.
  进来。
  -Leonard:Thank you.
  谢谢。
  you look very nice.
  你看起来真美。
  -Penny:Thank you. So do you.
  谢谢,你也很帅。
  -Leonard:I made an 8:00 reservation.
  reservation:预定
  我订了8点的位子。
  -Penny:Okay, Yeah, great. Listen, um...
  好的,恩,很好,我说,呃...
  maybe we should talk first.
  也许我们应该先谈谈。
  -Leonard:Oh. Okay.
  好的。
  But before you say anything, have you ever heard of Schrodinger's cat?
  但是在你说之前,我想问你是否听说过薛定锷猫态?
  -Penny:Actually, I've heard far too much about Schrodinger's cat.
  实际上,我已经听了太多薛定锷猫态了。
  -Leonard:Good.
  很好。
  -Penny:All right, the cat's alive. Let's go to dinner.
  好吧,猫还活着,我们去吃饭吧。
  -Sheldon:Bee ti tsai nar! Bee ti!
  鼻涕在哪儿! 鼻涕!
  -Waiter:Xing gan jing bi ti hou quai zoui quai zoui.
  擤干净鼻涕后快走快走
  -Sheldon:Zhe bu shi lui ding jiao ta che!
  这不是柳丁脚踏车!
  -Waiter:Crazy man. Call the police!
  疯子,叫警察!
  -Sheldon:Bu bie da gei tu shu guan. Bee ti tsai nar!
  不必打给图书馆鼻涕在哪儿!
  Man niu zai wo chuang shang! Hen duo hen duo man niu!
  猛牛在我床上! 很多很多猛牛!
  Ai yah!
  哎呀!

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 densities eca5c1ea104bef3058e858fe084fb6d0     
密集( density的名词复数 ); 稠密; 密度(固体、液体或气体单位体积的质量); 密度(磁盘存贮数据的可用空间)
参考例句:
  • The range of densities of interest is about 3.5. 有用的密度范围为3.5左右。
  • Densities presumably can be probed by radar. 利用雷达也许还能探测出气体的密度。
2 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
3 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
4 psychic BRFxT     
n.对超自然力敏感的人;adj.有超自然力的
参考例句:
  • Some people are said to have psychic powers.据说有些人有通灵的能力。
  • She claims to be psychic and to be able to foretell the future.她自称有特异功能,能预知未来。
5 mashed Jotz5Y     
a.捣烂的
参考例句:
  • two scoops of mashed potato 两勺土豆泥
  • Just one scoop of mashed potato for me, please. 请给我盛一勺土豆泥。
6 starch YrAyK     
n.淀粉;vt.给...上浆
参考例句:
  • Corn starch is used as a thickener in stews.玉米淀粉在炖煮菜肴中被用作增稠剂。
  • I think there's too much starch in their diet.我看是他们的饮食里淀粉太多了。
7 vomit TL9zV     
v.呕吐,作呕;n.呕吐物,吐出物
参考例句:
  • They gave her salty water to make her vomit.他们给她喝盐水好让她吐出来。
  • She was stricken by pain and began to vomit.她感到一阵疼痛,开始呕吐起来。
8 nauseated 1484270d364418ae8fb4e5f96186c7fe     
adj.作呕的,厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I was nauseated by the violence in the movie. 影片中的暴力场面让我感到恶心。
  • But I have chewed it all well and I am not nauseated. 然而我把它全细细咀嚼后吃下去了,没有恶心作呕。 来自英汉文学 - 老人与海
9 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
10 progeny ZB5yF     
n.后代,子孙;结果
参考例句:
  • His numerous progeny are scattered all over the country.他为数众多的后代散布在全国各地。
  • He was surrounded by his numerous progeny.众多的子孙簇拥着他。
11 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。