在线英语听力室

吹小号的天鹅 第83期:塞蕾娜(6)

时间:2016-04-25 05:04:12

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 At last, a faint light showed in the east. Soon, creatures would be stirring, morning would be here.

终于,东方渗出了一抹微光。很快,动物们就会醒来,早晨就会降临了。
"This is my moment," thought Louis. "The time has come for me to waken my true love."
“这是我的时刻,”路易斯想,“唤醒我真正爱人的时刻到来了。”
He placed himself directly in front of Serena. Then he raised the trumpet1 to his mouth.
他一直走到塞蕾娜的面前。然后他把小号举到嘴边。
He tilted2 his head: the horn pointed3 slightly upward toward the sky, where the first light was showing.
他歪着他的头;小号稍稍斜向天空,第一道晨光正在喷洒着的地方。
He began his song. "Beautiful dreamer," he played, "wake unto me ..."
他开始吹奏他的歌了。“梦中的美人,”他吹道,“为我醒来吧…”
The first three or four notes were played softly.
起初的三四个音符吹得还很轻柔。
Then as the song progressed, the sound increased; the light in the sky grew brighter.
随着曲子的继续,乐声渐渐清亮起来;空中的光线也越来越强了。
Each note was like a jewel held to the light.
每个音符都如同举到亮光里的宝石。
The sound of Louis's trumpet had never before been heard at this early dawn-hour in the Zoo,
动物园里在黎明时从未响起过路易斯的小号声,
and the sound seemed to fill the whole world of buildings and animals and trees and shrubs4 and paths and dens5 and cages.
这声音似乎溢满了这个包括建筑物、动物、树林、灌木丛、小径、洞穴、兽栏在内的整个世界。
Sleepy bears, dozing6 in their grotto7, pricked8 up their ears.
在他们的洞里打着瞌睡的熊们醒来了,竖起了他们的耳朵。
Foxes, hiding in their dens, listened to the sweet and dreamy sound of the horn blown at the coming of light.
在他们的穴里躲着的狐狸们,倾听着这在黎明时分吹起的梦幻般甜美的小号声。
In the Lion House, the great cats heard. In the Monkey House, the old baboon9 listened in wonder to the song.
在狮子馆里,那些大猫们听到了这声音。在猴舍里,那只老狒狒也在惊奇地听着这首歌。
The hippo heard, and the seal in his tank. The gray wolf heard, and the yak10 in his cage.
河马在听着,海豹在他的池子里听着。灰狼在听着,牦牛在他的牛栏里听着。
The badger11, the coon, the Ring-tailed Coati, the skunk12, the weasel, the otter13, the llama,
獾,浣熊,环尾长鼻浣熊,臭鼬,黄鼠狼,水獭,美洲驼,
the dromedary, the White-tailed Deer--all heard, listened, pricked up their ears at the song.
单峰驼,白尾鹿——全都听到了,竖起他们的耳朵细细品味起这首歌来。
The kudu heard, and the rabbit. The beaver14 heard, and the snake, who has no ears.
捻角羚在听着,野兔也是。海狸在听着,没有耳朵的蛇也在听着。
The wallaby, the possum, the anteater, the armadillo, the peafowl,
沙袋鼠,负鼠,食蚁兽,犰狳,孔雀,
the pigeon, the bowerbird, the cockatoo, the flamingo--all heard, all were aware that something out of the ordinary was happening.
鸽子,园丁鸟,凤头鹦鹉,火烈鸟——也全听到了,他们全都意识到有些非同寻常的事情正在发生。
Philadelphians, waking from sleep in bedrooms where the windows were open, heard the trumpet.
从卧室里的睡梦中醒来的费城人,透过敞开的窗子听着这小号声。
Not one person who heard the song realized that this was the moment of triumph for a young swan who had a speech defect and had conquered it.
听到这支歌的人全都不知道现在是一只虽有发生缺陷但却战胜了它的年轻天鹅的胜利时刻。
Louis was not thinking about his large, unseen audience of animals and people.
路易斯丝毫没有想到他那些数不胜数的动物听众和人类听众。
His mind was not on bears and buffaloes15 and cassowaries and lizards16 and hawks17 and owls18 and people in bedrooms.
他的心思根本不在熊和野牛,食火鸡和蜥蜴,鹰,猫头鹰和卧室里的人们的身上。
His mind was on Serena, the swan of his choice, the beautiful dreamer.
他的心思只放在塞蕾娜,他选中的天鹅,那个美丽的梦中人的身上。
He played for her and for her alone.
他在为她且只为她单独吹奏。

分享到:

Error Warning!

出错了

Error page: /mobile/index.php?aid=356198&mid=3
Error infos: Got error 28 from storage engine
Error sql: select `l`.`tag`,`l`.`index`,`l`.`level_id`,`b`.`id`,`b`.`word`,`b`.`spell`,`b`.`explain`,`b`.`sentence`,`b`.`src` from `new_wordtaglist` `l` left join `new_word_base` `b` on `l`.`tag`=`b`.`word` where `l`.`arc_id`='356198' and `l`.`level_id`>='' group by `b`.`word` order by `l`.`index` asc

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。