在线英语听力室

英语听书《海底两万里》第549期 第34章 大屠杀(10)

时间:2018-07-05 07:13:29

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 And when I compared this deep calm of the elements with all the fury seething1 inside the plating of this barely perceptible Nautilus, I shivered all over. 当我想着这海天交融的深沉的宁静,把它与微不足道的“鹦鹉螺号”船内的所有怒火相比时,我感到全身都在颤抖。

The vessel2 was two miles off.  那战舰始终与我们保持2海里的距离。
It drew nearer, always moving toward the phosphorescent glow that signaled the Nautilus's presence.  它一直朝着指示着“鹦鹉螺号” 船只方位的磷光靠近。
I saw its green and red running lights, plus the white lantern hanging from the large stay of its foremast.  我看到了它绿色和红色的方位灯,白色的信号灯悬挂在前桅帆的大支索上。
Hazy3 flickerings were reflected on its rigging and indicated that its furnaces were pushed to the limit.  一道模糊的反射光照在它的帆缆索具上,暴露出它已经火力过猛了
Showers of sparks and cinders4 of flaming coal escaped from its funnels5, spangling the air with stars. 只见一串串燃烧着的煤渣火花,从烟囱里星星点点地喷在空气中。
I stood there until six o'clock in the morning, Captain Nemo never seeming to notice me.  我就这样呆到了早上 6 点,尼摩船长似乎没有看到我。
The vessel lay a mile and a half off, and with the first glimmers6 of daylight, it resumed its cannonade.  战舰离我们1.5海里时,随着天空出现的第一道曙光,它的炮轰又开始了。
The time couldn't be far away when the Nautilus would attack its adversary7, “鹦鹉螺号”船,只攻击它的敌手的时刻应该不远了,
and my companions and I would leave forever this man I dared not judge. 我和我的同伴们,我们将永远离开这位我不敢评估的人。
I was about to go below to alert them, when the chief officer climbed onto the platform.  我正准备下去通知我的同伴,这时,大副走上了平台,
Several seamen8 were with him.  他身后跟着好几个水手。
Captain Nemo didn't see them, or didn't want to see them. 尼摩船长没有看见他们,或者说不想看他们。
They carried out certain procedures that, on the Nautilus, you could call "clearing the decks for action." 某些我们可以称之为 “鹦鹉螺号”的“战斗准备”的措施就绪了。
They were quite simple.  一切很简单,
The manropes that formed a handrail around the platform were lowered.  平台周围用作栏杆的线网被放下来,
Likewise the pilothouse and the beacon9 housing were withdrawn10 into the hull11 until they lay exactly flush with it.  同时,探照灯和领航员缩进船壳内,与船身保持同一水平。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 seething e6f773e71251620fed3d8d4245606fcf     
沸腾的,火热的
参考例句:
  • The stadium was a seething cauldron of emotion. 体育场内群情沸腾。
  • The meeting hall was seething at once. 会场上顿时沸腾起来了。
2 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
3 hazy h53ya     
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
参考例句:
  • We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
  • I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
4 cinders cinders     
n.煤渣( cinder的名词复数 );炭渣;煤渣路;煤渣跑道
参考例句:
  • This material is variously termed ash, clinker, cinders or slag. 这种材料有不同的名称,如灰、炉渣、煤渣或矿渣。 来自《简明英汉词典》
  • Rake out the cinders before you start a new fire. 在重新点火前先把煤渣耙出来。 来自《简明英汉词典》
5 funnels 7dc92ff8e9a712d0661ad9816111921d     
漏斗( funnel的名词复数 ); (轮船,火车等的)烟囱
参考例句:
  • Conventional equipment such as mixing funnels, pumps, solids eductors and the like can be employed. 常用的设备,例如混合漏斗、泵、固体引射器等,都可使用。
  • A jet of smoke sprang out of the funnels. 喷射的烟雾从烟囱里冒了出来。
6 glimmers 31ee558956f925b5af287eeee5a2a321     
n.微光,闪光( glimmer的名词复数 )v.发闪光,发微光( glimmer的第三人称单数 )
参考例句:
  • A faint lamp glimmers at the end of the passage. 一盏昏暗的灯在走廊尽头发出微弱的光线。 来自互联网
  • The first glimmers of an export-led revival are apparent. 拉动出库复苏的第一缕曙光正出现。 来自互联网
7 adversary mxrzt     
adj.敌手,对手
参考例句:
  • He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
  • They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
8 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
9 beacon KQays     
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
参考例句:
  • The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
  • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
10 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
11 hull 8c8xO     
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
参考例句:
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。