绿野仙踪 第96期:解放温基人(2)
时间:2018-08-23 01:04:18
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, 那些温基人,轻手轻脚地,把他扶起在他们的手臂上,抬着他跋涉着回到黄色的城堡里,
Dorothy shedding a few tears by the way at the sad
plight1 of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. 多萝茜看见她朋友的悲惨遭遇,流着眼泪,狮子看了,难受得呜呜咽咽的。
When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: 多萝茜对温基人说:
"Are any of your people tinsmiths?" “在你们城堡里,可有铁皮匠吗?”
"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her. 他们告诉她:“唔,有的。我们城堡里有些是高明的铁皮匠。”
"Then bring them to me," she said. 她说:“那么,请你们把他们带来。”
And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, 铁皮匠们迅速聚集在这里,并带了他们所有的工具,
she inquired, "Can you straighten out those
dents2 in the Tin Woodman, 她问道:“你们能不能把这铁皮人身上这些凹凸的、弯曲的地方,
and bend him back into shape again, and
solder3 him together where he is broken?" 整平拉直,再恢复他原来的样子,把他已断裂的地方,焊在一起吗?”
The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever. 这些铁皮匠细致地把重伤的铁皮人,周身看过一遍,便肯定地说,在他们看来,是能够修理好的,跟以前一样完好。
Yes, indeed, yes, indeed, yes, indeed...So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, 是的。是的,是的……此后的几天里,他们在这城堡中的一间极大的黄屋子里,开始修复工作,做了三天四夜,
hammering and twisting and bending and
soldering4 and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, 在铁皮人的腿上、手臂上和头上、锤击着,扭绞着,压弯着,焊接着,揩擦着,连连敲打着,
until at last he was straightened out into his old form, and his
joints5 worked as well as ever. 直敲到最后他全身的铁皮都很平整,他的关节,活力起来也像以前一样灵活。
To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, 不过,从此他身上多了好几个补钉,那是难以避免的,这些铁皮匠,已经把工作做得非常精细啦,
and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all. 而且铁皮人并不图慕外表的虚容,这些补钉,他不放在眼里。
分享到: