英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2020 美国百万宝藏发现者身份确认

时间:2020-12-12 16:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

It is the stuff1 of childhood stories – finding2 buried treasure! For one man, that is now a reality.

这是童话中的情节—寻找埋藏的宝藏。对一个人来说,这已经成为了现实。

On December 7, the family of a man who buried a treasure in the southwest part of the United States confirmed the identity3 of its finder.

12月7日,一名在美国西南部埋下宝藏的男子的家人证实了宝藏发现者的身份。

On a website made for the treasure hunt, Shiloh Forrest Old wrote that Jonathan "Jack4" Stuef found the treasure worth more than $1 million.

希洛·福里斯特·奥德在一个为这次寻宝而制作的网站上写道,乔纳森·杰克·斯图夫发现了这份价值超过100万美元的宝藏。

"We wish Jack the best of luck," Old wrote and we hope that the searching community will treat him with the respect that he deserves5."

奥德写道:“我们祝福杰克好运。我们也希望寻宝群体能给予他应有的尊重。”

Shiloh Forrest Old is a grandson of Forrest Fenn, the man who buried the treasure.

奥德是埋下这份宝藏的福里斯特·芬恩的孙子。

Also, on December 7, the website Outside Magazine also published an article confirming Stuef as the finder.

此外,《户外》杂志网站在12月7日也发布了一片文章,确认斯图夫是宝藏发现者。

Stuef is a 32-year-old medical student from the state of Michigan who found the treasure back in June. However, at that time his name was not made public.

斯图夫是密歇根州一名32岁的医学院学生,他在今年6月份发现了这份宝藏。然而,当时他的名字没有被公开。

On June 6, Forrest Fenn announced that his treasure had been found, but did not say who found it or where. Finally, in July he confirmed that the treasure was found in Wyoming. This is the only detail that is publicly known about its location.

6月6日,芬恩宣布他的宝藏已经被发现,但是没有说出是谁在哪发现的。最后他在7月份证实宝藏是在怀俄明州被发现的。这是关于藏宝地唯一被公开的细节。

In the beginning, Jack Stuef did not want his name to be known. In September, he wrote an article for the website Medium. He described finding the treasure, but not how or where. And he did not give his name.

一开始,斯图夫不希望让人知道他的名字。9月份,他为《传媒》网站写了一片文章。他称找到了这份宝藏,但是没有描述如何找到,以及在哪里找到。而且他也没有公布自己的名字。

Then in another more recent article published in December on Medium, he explained why. He wrote that he did not want his family to suffer the same as the Fenn family has with such things as death threats and home invasions6.

然后他12月份在《传媒》网站上发表的最新一篇文章解释了原因。他写道,他不希望自己的家人像芬恩一家一样,遭到死亡威胁或闯入。

So, why bury a treasure?

那么,为什么会埋下宝藏呢?

Forrest Fenn was a retired7 art and antique8 salesman. He was also an honored9 U.S. Air Force fighter pilot during the Vietnam War.

芬恩是一位退休的艺术品和古董推销员。他还是越战期间一名光荣的美军战斗机飞行员。

As VOA reported last year, in 1988 doctors found cancer in Fenn's body and told him he only had about six months to live. So, he decided10 to have fun with some of his money. He put pieces of gold, jewels and other valuables in a metal box and planned to leave it for others to enjoy after he was gone.

正如美国之音去年报道的那样,1988年医生发现芬恩患上了癌症,并告诉他大约只剩6个月寿命。所以他决定用自己的一些钱找点乐子。他把一些黄金、珠宝和其它贵重物品放在一个金属盒子里,打算在他去世后把它留给他人享用。

But Fenn beat the cancer. In 2010, he decided to hide the box. "I wanted to give people hope and something to look forward to," he said. "Maybe there is a pot of gold at the end of your rainbow if you go out and look for it.”

但是芬恩战胜了癌症。2010年,他决定把盒子藏起来。他说:“我想给人们带来希望和期待。如果你出去寻宝,没准最后会发现一罐金子。”

He wanted it to be a good, traditional treasure hunt. So, he left clues to the location of the treasure in a poem he wrote in his book titled "The Thrill of the Chase11."

他希望这能成为一次完美的传统寻宝活动。所以,他在自己《追逐的快感》一书中写的一首诗中留下了藏宝位置的线索。

The poem included a map of the Rocky Mountains, and the general area where the treasure was hidden. At the time, Fenn said he hid the treasure in the Rocky Mountains in either Colorado, Montana, New Mexico or Wyoming.

这首诗包含了一份落基山脉的地图以及藏宝的大致区域。芬恩当时表示,他把宝藏藏在科罗拉多州、蒙大拿州、新墨西哥州和怀俄明州范围内的落基山脉上。

The poem inspired many to go treasure hunting. And sometimes this led to some dangerous situations. In fact, at least four people died searching for the treasure and many others needed to be rescued. The Rocky Mountain backcountry can be very dangerous.

这首诗激发了很多人去寻宝。有时候这会导致一些危险的状况。实际上,至少有4人在寻宝中丧命,还有很多人需要救援。落基山脉的偏远地区非常危险。

However, Fenn said repeatedly12 that the treasure was not in a dangerous or especially hard-to-reach place.

然而,芬恩一再表示,宝藏不在危险或是特别难以触及的地方。

In his September Medium article, Jack Stuef describes finally meeting Fenn after finding the treasure. He brought it for the two to enjoy together. Fenn died in September at age 90 without ever identifying the finder.

斯图夫9月份在《传媒》网站的文章中称他在找到宝藏后终于见到了芬恩。他把宝藏带来让两个人一起享用。芬恩在今年9月去世,享年90岁,他甚至没能确认这位发现者的身份。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stuff Itsw1     
n.原料,材料,东西;vt.填满;吃饱
参考例句:
  • We could supply you with the stuff in the raw tomorrow.明天我们可以供应你原材料。
  • He is not the stuff.他不是这个材料。
2 finding 5tAzVe     
n.发现,发现物;调查的结果
参考例句:
  • The finding makes some sense.该发现具有一定的意义。
  • That's an encouraging finding.这是一个鼓舞人心的发现。
3 identity McFzh     
n.身份,本体,特征;同一(性),一致
参考例句:
  • He never revealed his identity.他从未暴露过自己的身份。
  • He showed his identity card and went in.他把工作证亮了一下就进去了。
4 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
5 deserves 059397100c3816785bce3cb425520171     
v.应受,应得,值得( deserve的第三人称单数 );应受报答;应得报酬;应得赔偿
参考例句:
  • A wilful fault has no excuse and deserves no pardon. 不能宽恕故意犯下的错误。 来自《简明英汉词典》
  • He is the only poet in this country that deserves the name. 他是这个国家唯一的一位名副其实的诗人。 来自《现代汉英综合大词典》
6 invasions 9cf3a1868e389c68ec3176f45a393f51     
n.武装入侵( invasion的名词复数 );(尤指烦扰的)涌入;侵犯;干预
参考例句:
  • barbarian invasions of the fifth century 五世纪时野蛮人的入侵
  • The result of these invasions was the near obliteration of ancient Egypt. 这几次入侵使古代埃及几遭毁灭。 来自辞典例句
7 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
8 antique cNCzc     
adj.古时的,古代的;n.古物,古器,古玩
参考例句:
  • The Sunday antique market is a happy hunting ground for collectors.周日的古董市场是收藏家的淘物乐园。
  • I saw the vase in the window of an antique shop.我在一家古玩店的橱窗里看见了这个花瓶。
9 honored honored     
adj.光荣的:荣幸的v.尊敬,给以荣誉( honor的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I hope to be honored with further orders. 如蒙惠顾,不胜荣幸。 来自《简明英汉词典》
  • This is a time-honored custom. 这是一个古老的习俗。 来自《简明英汉词典》
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 chase qUWyK     
vt.追逐,追赶,追求;n.追赶
参考例句:
  • The police grabbed the robbers after a long chase.警察经过长距离追赶后逮住了抢劫犯。
  • Would you chase me if I did?如果我逃开了,你会来追吗?
12 repeatedly RkAzVA     
adv.重复地,再三地
参考例句:
  • The loudspeakers blared the speech repeatedly.扬声器里反复大声地播送那篇演讲。
  • He repeatedly beat his foot upon the floor.他反复用脚敲着地板。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴