英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 朝鲜测试潜射弹道导弹

时间:2021-10-21 02:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

North Korea on Tuesday fired at least one long-distance missile which South Korea's military said was likely designed to be launched from a submarine.

朝鲜周二发射了至少一枚远程导弹,韩国军方称该导弹很可能是设计为从潜艇发射。

The launch of the missile came after South Korea successfully tested a submarine-launched ballistic missile, or SLBM, last month.

这次导弹发射是在韩国上个月成功测试潜射弹道导弹之后发生的。

South Korea's Yonhap news agency reported that the missile flew about 430-450 kilometers, reaching a height of 60 kilometers. South Korea's Joint1 Chiefs of Staff said in a statement that North Korea launched a ballistic missile from waters near the eastern port of Sinpo. But it did not say whether the missile was fired from an underwater structure or a launch area above the surface.

韩国韩联社报道称,该导弹飞行了大约430到450公里的距离,达到了60公里的高度。韩国参谋长联席会议在一份声明中表示,朝鲜从东部新浦港附近海域发射了一枚弹道导弹。它它没有说明导弹是从水下设施还是水面以上发射区发射出来的。

Sinpo is a major center for North Korea's defense2 industry where the country builds submarines. In recent years, North Korea has also used Sinpo to develop ballistic weapons systems designed to be fired from submarines. There have also been signs that North Korea is trying to build a larger submarine that would be able to launch more than one missile.

新浦是朝鲜的重要国防工业中心,该国的潜艇就在此建造。近年来,朝鲜还在新浦开发了设计用于潜艇发射的弹道武器系统。同时还有迹象表明,朝鲜正试图建造一艘能够发射不止一枚导弹的更大型潜艇。

North Korea last tested an SLBM in October 2019. It fired a Pukguksong-3 missile from an underwater launch structure. But the North has not shown that it can fire an SLBM from a submarine.

朝鲜最后一次测试潜射弹道导弹是在2019年10月。它从水下发射设施发射了一枚北极星3型导弹。但是朝鲜并未表明它可以从潜艇发射潜射弹道导弹。

Leif-Eric Easley is a professor of international studies at Ewha Womans University in Seoul. He said, "North Korea's SLBM is probably far from being operationally deployed3 with a nuclear warhead, but (North Korean leader) Kim cannot politically afford appearing to fall behind in a regional arms race."

列夫-艾瑞克·伊斯礼是首尔梨花女子大学的国际研究教授。他表示:“朝鲜的潜射弹道导弹可能远未达到配备核弹头进行作战部署,但是朝鲜领导人金正恩在政治上无法承受在地区军备竞赛中落后的情况。”

Other experts say that it would take years for North Korea to build submarines that could operate quietly and effectively execute strikes. Such an effort would require large amounts of resources and major technological4 improvements.

其他专家表示,朝鲜需要数年时间才能建造出能够安静运行并有效执行打击的潜艇。这种成就将需要大量资源和重大技术进步。

The U.S. Indo-Pacific Command stated that North Korea's latest launch did not present an immediate5 threat to U.S. troops, territory or allies.

美国印太司令部表示,朝鲜最近的发射并未对美国军队、领土或盟国构成直接威胁。

Last month, North Korea claimed that it successfully tested a new hypersonic missile. The state-run Korean Central News Agency, or KCNA, released a picture of a test launch of a missile called the Hwasong-8. A hypersonic missile can fly very fast and very low making it harder for missile defense systems to recognize and defend against.

上个月,朝鲜声称其成功测试了一种新型高超音速导弹。国营的朝鲜中央通讯社发布了一张试射火星8型导弹的照片。高超音速导弹可以飞得非常快而且非常低,这使得导弹防御系统更难以设别和防御。

South Korea is also starting a major defense modernization6 plan. The plan calls for several new missiles, fighter jets and the nation's first aircraft carrier. Later this week, South Korea is expected to launch its first space rocket developed in the country.

韩国也将启动一项重大的国防现代化计划。该计划需要几款新型导弹、战斗机和该国的第一艘航母。本周晚些时候,韩国有望发射该国开发的首枚太空火箭。

Calls for talks

呼吁会谈

Chinese Foreign Ministry7 spokesperson Wang Wenbin said tensions on the Korean Peninsula were at a "critical stage." He called for renewed efforts toward a diplomatic resolution of the issue.

中国外交部发言人王文斌表示,朝鲜半岛的紧张局势正处于关键阶段。他呼吁重新努力以外交方式解决这个问题。

South Korea and the United States have repeatedly offered to restart nuclear talks with North Korea also known as the Democratic People's Republic of Korea or DPRK.

韩国和美国一再提出重启与朝鲜的核谈判。

Sung Kim is the U.S. diplomat8 for North Korea. He said Monday, "To reach this objective, we will seek diplomacy9 with the DPRK." The aim, he said, was to reduce tension and increase the security of the U.S. and its allies.

金成是美国驻朝鲜外交官。他周一表示:“为了实现这一目标,我们将寻求与朝鲜的外交。”他称这样做的目的是降低紧张局势并提高美国及其盟国的安全性。

"We harbor no hostile intent towards the DPRK, and we are open to meeting with them without preconditions," he added.

他还表示:“我们对朝鲜没有心怀敌意,我们愿意同朝鲜进行没有任何先决条件的会谈。”

In a speech last week, North Korean leader Kim Jong Un rejected those offers. "Recently, the United States has frequently sent signals that it is not hostile to our state, but its behaviors provide us with no reason why we should believe them," Kim said.

朝鲜领导人金正恩在上周的一次演讲中拒绝了这些提议。他说:“美国最近经常发出信号称其并不敌视我们国家。但其行为让我们没有理由信任他们。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
4 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
5 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
6 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
9 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴