英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 美国亚裔企业在疫情期间遭受损失

时间:2021-04-27 02:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Jan-Ie Low and her family have owned a restaurant in Las Vegas for the past 15 years. Like many restaurants during the pandemic, it shut down for two months last year.

简-艾伊·洛(Jane - Le Low)和家人在拉斯维加斯经营了一家餐厅15年了。和疫情期间的许多餐馆一样,这家餐馆去年关闭了两个月。

When the SATAY Thai Bistro & Bar reopened it could not have people inside. Because of the hot desert heat, people could not eat outside either. And conventions1 which bring people to Las Vegas were cancelled because of the health crisis2. So they turned the restaurant into a food delivery3 business.

当沙嗲泰国酒馆酒吧重新开张时,室内不可以招待顾客。因为地处沙漠,天气炎热,人们也不能在户外用餐。由于这场健康危机,能为拉斯维加斯带来游客的会议也被取消了。所以他们把餐厅改造成了外卖店。

"If you don't adapt, you're going to be left behind," said Low. Even with the changes, sales dropped by half from 2019.

“如果不调整改变,我们就会被甩在后面,”洛说道。即使我们改变了经营方式,销售额也比2019年下降了一半。

The pandemic has been especially hard on Asian-owned businesses like the Low's.

这场疫情对于洛这样的亚裔经营的企业尤为不利。

Many Asian Americans operate small businesses like restaurants and nail salons4. These service industries were hit hard by pandemic restrictions5 on indoor gatherings6.

许多亚裔美国人经营着餐馆和美甲沙龙等小生意。这些服务业受到因疫情限制室内聚集人数的沉重打击。

Language barriers and limited relationships with banks have made it harder for them to learn about government aid. And they have also faced a rise in hate crimes from those that blamed Asians for the virus.

由于语言障碍和缺乏银行人脉关系,他们更难获得政府的援助。他们还要应对将新冠病毒归咎于亚裔而日益激增的仇恨犯罪。

A JP Morgan Chase7 Institute study showed that, by the end of March, sales for Asian-American businesses dropped by more than 60 percent. In comparison8, most small businesses faced a 50 percent drop during the pandemic.

摩根大通研究所的一项研究显示,到3月底,亚裔美国人经营的企业的销售额下降了60%以上。相比之下,大多数小型企业在疫情期间的销售额下降了50%。

Michael Park's family has owned a dry cleaning business in Philadelphia for 34 years. He said business has gotten better since the summer. But sales are still only 25 percent of what they were before the pandemic. Park is using government loans9 to stay in business.

迈克尔·帕克(Michael Park)一家在费城经营干洗店已经34年了。他说,自从夏天以来生意有所好转了。但销量仍然只有疫情开始前的25%。帕克正在利用政府贷款维持店铺运转。

"We're just trying to stay afloat," he said.

“我们只是想(把店)维持下去,”他说。

Trouble getting aid

Last year, the U.S. government created the Paycheck Protection Program (PPP) to help small businesses hurt by the pandemic.

去年,美国政府设立了薪资保护计划(PPP)来帮助受疫情影响的小企业。

Researchers at the University of California at Santa Cruz and the University of Nevada found that many minority-owned businesses were left out at the start of the program. The program was later changed to include more small and community-based lenders, which resulted in more support for minority-owned businesses.

加州大学圣克鲁兹分校和内华达大学的研究人员发现,许多少数族裔拥有的企业在该计划初期阶段被排除在外。该计划后来进行了调整,纳入了更多小型和社区贷款机构,从而为少数族裔经营的企业提供了更多支持。

Jamie Lee works10 for a community development organization that supports small businesses in Seattle's Chinatown area. She said many business owners she works with just know enough English to serve customers. But some might feel their English is not strong enough to go through the complex process to seek government assistance11.

杰米·李(Jamie Lee)就职于一个社区发展组织,该组织支持西雅图唐人街地区的小企业。她表示,和她一起共事的很多企业主的英语水平虽然足以服务顾客。但有些人可能觉得自己的英语水平无法应付寻求政府援助的复杂程序。

Teizi Mersai runs Lam's Seafood12 Market, a Vietnamese-American-owned food store in Seattle. He said small businesses like his have survived with the help of neighborhood groups and local aid organizations.

泰兹·默西(tezi Mersai)在西雅图经营着越南裔开的林氏海鲜市场(Lam’s Seafood Market)食品店。他表示,像他这样的小企业是在社区团体和当地援助组织的帮助下存活下来的。

"The community really does come together," he said.

“社区真的要团结在一起,”他说道。

An Asian American worker at the store, however, was attacked on his way home from the store. He was not seriously hurt. It is unclear whether the attack was a hate crime but employees are taking precautions13.

然而,该店的一名亚裔工人下班回家路上遭到袭击。他的伤势不重。目前还不清楚此次袭击动机是否为仇恨犯罪,但员工们正在采取预防措施。

We "tell everyone to make sure you travel in pairs as much as you can," Mersai said.

默西说:“我们要告诉大家的是,一定要尽可能多人地结伴出行。”

Words in This Story

delivery-n. the act of taking something to a person or place

adapt- v. to change your behavior so that it is easier to live in a particular place or situation

sale-n. the act of selling something : the exchange of goods, services, or property for money

afloat-adj. having enough money to continue : able to continue without suffering financial failure


点击收听单词发音收听单词发音  

1 conventions 8b16228fe06418aeaeccfa0af9f10323     
(某一职业、政党等的人士召开的)大会( convention的名词复数 ); 协议; 习俗; (美国)全国代表大会
参考例句:
  • They broke away from conventions. 他们打破了常规。
  • They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. 他们不顾社会习俗,并未意识到自己在做些与众不同的事。
2 crisis pzJxT     
n.危机,危急关头,决定性时刻,关键阶段
参考例句:
  • He had proved that he could be relied on in a crisis.他已表明,在紧要关头他是可以信赖的。
  • The topic today centers about the crisis in the Middle East.今天课题的中心是中东危机。
3 delivery QxhxY     
n.交付;投递;分娩;解救者;演讲的风格
参考例句:
  • The strike caused a great delay in the delivery of the mail.这次罢工严重地延误了邮件的投递。
  • He was employed at the local grocery store as a delivery boy.他受雇于当地杂货店当送货员。
4 salons 71f5df506205527f72f05e3721322d5e     
n.(营业性质的)店( salon的名词复数 );厅;沙龙(旧时在上流社会女主人家的例行聚会或聚会场所);(大宅中的)客厅
参考例句:
  • He used to attend to his literary salons. 他过去常常去参加他的文学沙龙。 来自《简明英汉词典》
  • Conspiracy theories about Jewish financiers were the talk of Paris salons. 犹太金融家阴谋论成为巴黎沙龙的话题。 来自互联网
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
6 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
7 chase qUWyK     
vt.追逐,追赶,追求;n.追赶
参考例句:
  • The police grabbed the robbers after a long chase.警察经过长距离追赶后逮住了抢劫犯。
  • Would you chase me if I did?如果我逃开了,你会来追吗?
8 comparison TqEzY     
n.比较,对照;比拟,比喻
参考例句:
  • They make a comparison of New York to a beehive.他们把纽约比作一个蜂巢。
  • This dress is really cheaper by comparison.比较起来,这件衣服确实便宜。
9 loans f806527a4b4ecb554edad98174334a70     
n.借出物,借款( loan的名词复数 )v.借出,贷与(尤指钱)( loan的第三人称单数 );出借(贵重物品给博物馆等)
参考例句:
  • They are offering loans at extortionate rates of interest. 他们在放高利贷。
  • Government loans have been the salvation of several shaky business companies. 政府的贷款救活了几家濒临倒闭的公司。 来自《现代汉英综合大词典》
10 works ieuzIh     
n.作品,著作;工厂,活动部件,机件
参考例句:
  • We expect writers to produce more and better works.我们期望作家们写出更多更好的作品。
  • The novel is regarded as one of the classic works.这篇小说被公认为是最优秀的作品之一。
11 assistance CO8yr     
n.援助,帮助
参考例句:
  • She called and called but no one came to her assistance.她叫了又叫,但没有人来帮。
  • He will get the great possible assistance.他将获得尽可能大的帮助。
12 seafood 7j6zUl     
n.海产食品,海味,海鲜
参考例句:
  • There's an excellent seafood restaurant near here.离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
  • Shrimps are a popular type of seafood.小虾是比较普遍的一种海味。
13 precautions 3a5ce54bdcbe226ca932603fd5e14be3     
n.预防措施( precaution的名词复数 );防备;避孕措施
参考例句:
  • You must take all reasonable precautions to protect yourself and your family. 你必须采取一切合理的预防措施,保护自己和家人。
  • The Danes had selfconfidence of conquerors, and their security precautions were casual. 这些丹麦人具有征服者的自信,而且他们的安全防卫也是漫不经心的。 来自《用法词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   vVOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴