英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2022 拉卡市解放后大批叙利亚人逃离

时间:2022-03-01 02:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Raqqa, the former capital of the Islamic State (IS) and home to about 300,000 people, is now free.

拥有30万人口的伊斯兰国前首都拉卡市现在已经得到解放。

Yet many of its people want to leave. Those with property are trying to sell it to save up for the journey to Turkey. Those without money struggle to get by.

然而许多人都想离开。那些拥有资产的人士正试图将其出售,以便凑钱前往土耳其。那些没钱的人则艰难度日。

At least 3,000 people left Raqqa for Turkey in 2021, said the city's civil council co-chair Mohammed Nour.

该市公民委员会联合主席穆罕默德·努尔表示,2021年至少有3千人离开拉卡去了土耳其。

In some ways, the city's recovery from IS rule is clear. Cafes and restaurants are full of people. Kurdish-led forces stand guard on major streets.

在某些方面,这座城市从伊斯兰国的统治下复苏是显而易见的。咖啡馆和餐馆人满为患。库尔德人领导的部队在主要街道上站岗。

But poverty is widespread. People line up for basics such as bread. Unemployed1 young men sit around. Water and electricity are limited. Many live among bombed-out ruins.

但是贫穷是普遍存在的。人们排队购买面包等基本食物。失业的年轻人闲坐着。水电供应存在限制。许多人生活在被炸毁的废墟中。

Local officials say at least 30 percent of the city is destroyed.

当地官员表示,这座城市至少有30%的面积被毁。

Poverty and unemployment drive young men into the arms of IS. Kurdish investigators2 say new IS recruits captured last month had been drawn3 in by money. At the same time, the Kurdish-led city government received applications from 27,000 job seekers last year, but had no jobs.

贫困和失业将年轻人推向了伊斯兰国的怀抱。库尔德调查人员表示,上个月抓获的伊斯兰国新兵都是被金钱所吸引。与此同时,库尔德人领导的市政府去年收到了2.7万份求职申请,但是找不到活干。

Milhem Daher, a 35-year-old engineer, is in the process of selling his home, businesses and properties to pay a smuggler4 to take him and his family of eight to Turkey, a key route for Syrians trying to get to Europe.

35岁的工程师穆勒哈姆·达希尔正在出售他的住房、企业和财产,以便付钱给蛇头,将他和他的8位家人带到土耳其,这是叙利亚人前往欧洲的关键路线。

He plans to leave as soon as he has enough money.

他计划一凑够钱就走。

Daher survived Raqqa's recent violent history, including the beginning of Syria's civil war in 2011, and the 2014 takeover by IS militants5 who turned the city into a capital. A United States-led coalition6 dropped thousands of bombs on the city to drive out IS.

达希尔在拉卡市最近的暴力历史中幸存了下来,包括2011年叙利亚内战开始,以及2014年被伊斯兰国武装分子接管并将这座城市定为首都。以美国为首的联军向该市投下了数千枚炸弹以赶走伊斯兰国。

IS left the city in 2017 and lost its last territory in Syria in 2019.

伊斯兰国于2017年离开了这座城市,并在2019年失去了它在叙利亚的最后一块地盘。

Now Daher is selling off what remains7 of his failed businesses to start a new life. He needs $10,000.

现在,达希尔正在卖掉他倒闭企业的剩余部分以便开始新生活。他需要1万美元。

In Raqqa, having money can also be a problem as kidnappings are on the rise.

在拉卡市,随着绑架事件的增加,有钱也可能是个麻烦。

Real estate developer Imam al-Hasan, 37, was taken from his home and held for days by attackers. To secure his release, he paid $400,000, money belonging to him and traders who trusted him with their life savings8. He complained to the local authorities, but he said nothing was done. A month after the event, bruises9 are still visible on his face and legs.

37岁的房地产开发商伊玛姆·阿尔哈桑被绑架分子从家中绑走并关押了数日。为了确保获释,他支付了40万美元赎金,这笔钱属于他以及那些信任他并把毕生积蓄交给他来打理的商人。他向地方当局投诉,但是他表示未见任何行动。在事件发生一个月之后,他的脸上和腿上仍然可见瘀伤。

Al-Hasan, too, is selling his home and belongings10. "There is nothing left for me here," he said.

阿尔哈桑也在出售他的住房和财产。他说:“这里什么都没剩下给我。”

Two of Al-Hasan's relatives, who left in September and recently arrived in Europe, said that apart from economic issues it was the threat of more violence that pushed them to leave.

阿尔哈桑的两名亲属于9月份离开并于最近抵达了欧洲,他们表示,除了经济问题,还有更多暴力的威胁迫使他们离开。

"At any moment the situation could explode, how can I stay there?" said Ibrahim, 27.

27 岁的易卜拉欣说:“局势随时都可能爆发,我怎么能留在那里?”

He and Mohammed, 41, spoke11 under the condition that only their first names be used. They were worried about the security of their wives and children still living in the city.

他和41岁的穆罕默德在只给出姓氏的前提下接受了采访。他们担心仍然住在该市的妻儿的安全。

Back in Raqqa, Reem al-Ani, 70, prepares tea for two. Her son is the only one of four children who has remained in Syria. The others are spread across the world.

说回拉卡市,70岁的里姆·阿尔安尼正在给两人倒茶。她的儿子是4个孩子中唯一一个留在叙利亚的。其他孩子则分散在世界各地。

The stairs leading to their apartment are filled with bullet holes, the remains of battles against IS.

通往他们公寓的楼梯上布满了弹孔,这是与伊斯兰国战斗留下的痕迹。

She has grown used to a silent house. She said about her children, "I miss them."

她已经习惯了冷清的房子。她谈到孩子们时说:“我想念他们。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
2 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
3 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
4 smuggler 0xFwP     
n.走私者
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight, awaiting extradition to Britain. 这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • The smuggler was finally obliged to inform against his boss. 那个走私犯最后不得不告发他的首领。
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
9 bruises bruises     
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 )
参考例句:
  • He was covered with bruises after falling off his bicycle. 他从自行车上摔了下来,摔得浑身伤痕。 来自《简明英汉词典》
  • The pear had bruises of dark spots. 这个梨子有碰伤的黑斑。 来自《简明英汉词典》
10 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴