英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2022 墨西哥移民收容所自力更生

时间:2022-03-20 23:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

A shelter in Mexico near the United States border is housing not only migrants and asylum1 seekers but also chickens, pigs, and possibly fish.

墨西哥靠近美国边境的一个收容所不仅收容了移民和寻求庇护者,还收容了鸡、猪,可能还有鱼。

Asylum seekers are forced to wait out their U.S. immigration cases in Mexico.

寻求庇护者被迫在墨西哥等待他们的美国移民案件结束。

They often spend months at the San Matias shelter run by Rev2. Hector Trejo.

他们经常在牧师赫克托·特雷霍经营的圣马蒂亚斯收容所待几个月。

The shelter is in the large industrial city of Ciudad Juárez, Mexico.

该收容所位于墨西哥大型工业城市华雷斯。

It is across the border from El Paso, Texas.

它与得克萨斯州的埃尔帕索接壤。

The wait is stressful for people who in some cases are fleeing painful situations in their home countries.

在某些情况下,等待对逃离本国痛苦局势的人来说是紧张的。

And the costs of feeding them have also been growing.

他们的食物价格也一直在增长。

Raising their own food appears to help with both difficulties.

自食其力似乎有助于解决这两种困难。

Trejo said, "On one side you have a space with the possibility of producing food; on the other, you have a safe and decent space for the families so they can go through their process in the most harmonious3 way possible."

特雷霍说:“一方面,你有一个可以生产食物的空间;另一方面,你为这些家庭提供了一个安全和体面的空间,这样他们就可以以最和谐的方式度过这个阶段。”

The shelter keeps pigs in an area where migrants can stop by to rub their big noses.

该收容所在一个移民可以停下来揉猪的大鼻子的地方养猪。

It also has vegetables in a greenhouse to protect them from the cold winter temperatures.

温室里也有蔬菜,以保护它们免受寒冷的冬季温度的伤害。

Trejo is planning a fish farm that could produce more than 6 metric tons of a kind of fish called tilapia each year.

特雷霍计划建一个养鱼场,每年可以生产超过6公吨的罗非鱼。

"It is relaxing just going to the chicken coops to feed them," said José María Guerrero.

何塞·玛丽亚·格雷罗说:“去鸡舍喂它们就是一种放松。”

He fled his home in the central state of Michoacan, Mexico to avoid violence.

他逃离了位于墨西哥中部米却肯州的家,以避免暴力。

He is now seeking asylum in the U.S.

他现在正在美国寻求庇护。

Guerero told The Associated Press, "Of course, it helps you. It makes you forget for a moment your problems and additionally, you have something to do here."

格雷罗对美联社说:“当然,这对你有帮助。它会让你暂时忘记你的问题,此外,你在这里还有事情要做。”

Benjamin Navarrete's Biological Innovations company designed the farm operation.

本杰明·纳瓦雷特的生物创新公司设计了农场运营模式。

He believes such an operation could be built for other areas experiencing similar crises.

他认为,可以为其他经历类似危机的地区建立这样的运营模式。

"It is a great model, especially in the case of shelters where most of the expenses are for food and all this is an organic production," Navarrete said.

纳瓦雷特说:“这是一个很棒的模式,尤其是对于那些大部分费用都花在食物上的收容所来说,所有食物都是有机生产的。”

The asylum seekers are forced to wait under a U.S. policy known as "Remain in Mexico."

根据美国一项名为“留在墨西哥”的政策,寻求庇护者被迫等待。

The policy started under the administration of former President Donald Trump4.

这项政策始于前总统唐纳德·特朗普领导的政府。

It aimed at persuading asylum seekers to not travel to the U.S. border.

它的目的是说服寻求庇护者不要前往美国边境。

Under the policy, migrants without legal documentation to enter the U.S. were returned to Mexico to wait for their immigration case.

根据这项政策,没有合法证明文件进入美国的移民被送回墨西哥去等待他们的移民案件。

President Joe Biden ended the policy when he took office.

美国总统乔·拜登上任后终止了这项政策。

But a court order forced his administration to return to it last December.

但去年12月,一项法院命令迫使他的政府重新启动这项政策。

The number of asylum seekers returned to Mexico under Biden has so far been fairly small.

到目前为止,在拜登领导下返回墨西哥的寻求庇护者人数已相当少。

But American officials have also expelled migrants more than 1.5 million times without a chance to claim asylum since March 2020.

但自2020年3月以来,美国官员也已经驱逐移民150多万次,这些移民没有机会申请庇护。

It is happening under the pandemic restrictions5 of the public health law used by both administrations.

这是在两届政府使用的公共卫生法中的新冠疫情限制措施下发生的。

The policies have increased pressure on Mexican border cities.

这些政策增加了墨西哥边境城市的压力。

And they have increased pressure on the limited spaces available in the shelter.

他们增加了拥有有限空间的收容所的压力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
2 rev njvzwS     
v.发动机旋转,加快速度
参考例句:
  • It's his job to rev up the audience before the show starts.他要负责在表演开始前鼓动观众的热情。
  • Don't rev the engine so hard.别让发动机转得太快。
3 harmonious EdWzx     
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
参考例句:
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴