-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States is withdrawing from the Iran nuclear deal and has begun reinstating U.S. nuclear sanctions on the Iranian regime. In announcing his decision, President Donald Trump1 said, At the heart of the Iran deal was a giant fiction, that a murderous regime desired only a peaceful nuclear energy program.
美国即将从伊朗核协议中退出,并将开始恢复对伊朗政府的制裁。在宣布这项决定时,特朗普总统表示,伊朗核协议的本质是一个巨大的骗局,即一个嗜杀成性的政权竟然只想要和平的核能计划。
The intelligence documents recently published by Israel and long–concealed by Iran, President Trump declared, conclusively2 showed the Iranian regime and its history of pursuing nuclear weapons.
特朗普称,最近,以色列发布了一些情报文件,而这些情报文件此前曾长期被伊朗雪藏。这些文件证实了伊朗政权现在以及过去一直都在研制核武器。
What the Joint3 Comprehensive Plan of Action, or JCPOA, did, the President said, was to lift crippling economic sanctions on Iran in exchange for very weak limits on the regime's nuclear activity and no limits at all on its other malign4 behavior.
特朗普表示,联合行动计划(JCPOA)所能做的只是减少对伊朗的经济制裁,而这样做得到的只是对伊朗从事核活动的微弱限制,以及对伊朗其他恶意行为的完全无视。
In the years since the deal was reached, Iran's military budget has grown by almost 40 percent while its economy is doing very badly. After the sanctions were lifted, the dictatorship used its new funds to build nuclear-capable missiles, support terrorism and cause havoc5 throughout the Middle East and beyond.
自从达成这项协议以来的这些年里,伊朗的军事预算上涨了近40%,而伊朗的经济依然萎靡不振。自从制裁减轻后,伊朗政权就动用新的资金来打造核导弹、支持恐怖主义、在中东乃至更大的范围内引发动乱。
The JCPOA was so structured, President Trump said, that even if Iran fully6 complies, the regime can be on the verge7 of a nuclear break out in just a short period of time:
特朗普表示,联合行动计划是这样一项协议:即便伊朗完全遵守这项协议,伊朗政权也可以在相当短的时间里达到核能力蓄势待发的状态。
If we do nothing, we know exactly what will happen...The world's leading state-sponsor of terror will be on the cusp of acquiring the world's most dangerous weapons.
如果我们袖手旁观,我们清楚地知道会发生什么……伊朗这个世界头号恐怖主义支持国将会获得世界上最危险的武器。
Americans will not be held hostage to nuclear blackmail8, President Trump said. We will not allow American cities to be threatened with destruction:
特朗普表示,美国人不会任凭自己受核武器的宰割。我们不会允许美国的任何城市受到破坏的威胁:
As we exit the Iran deal, we will be working with our allies to find a real, comprehensive and lasting9 solution to the Iranian nuclear threat. This will include efforts to eliminate the threat of Iran's ballistic missile program, to stop its terrorist activities worldwide, and to block its menacing activity across the Middle East.
我们在退出伊朗核协议的同时,会与盟友合作,以寻找真正全面持久的解决方案,来应对伊朗造成的核威胁。比如,根除伊朗弹道导弹项目的威胁,停止伊朗在全球范围内的恐怖主义活动,阻止伊朗在中东开展威胁活动。
President Trump also had a message for the long-suffering Iranian people: the people of America stand with them, and they deserve a nation that does justice to their dreams, honor to their history and glory to God.
特朗普还向长期处于水深火热的伊朗人民传达了一个信息:美国人民与伊朗人民同在,伊朗人民值得拥有一个让他们实现梦想的国家,一个尊重历史与赞颂上帝的国家。
President Trump declared he stands ready to make a new and lasting deal that benefits all of Iran and the Iranian people...Great things can happen for Iran and... for the peace and stability that we all want in the Middle East.
特朗普表示,他愿意达成一项效力持久的新协议,造福所有的伊朗人民……伊朗可以发生好的变化,实现和平与稳定,这也是我们希望其他中东国家能实现的景象。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 conclusively | |
adv.令人信服地,确凿地 | |
参考例句: |
|
|
3 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
4 malign | |
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑 | |
参考例句: |
|
|
5 havoc | |
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱 | |
参考例句: |
|
|
6 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
7 verge | |
n.边,边缘;v.接近,濒临 | |
参考例句: |
|
|
8 blackmail | |
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓 | |
参考例句: |
|
|
9 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|