-
(单词翻译:双击或拖选)
Americans rejoiced at the release last week of three U.S. citizens imprisoned1 in North Korea.
上周,朝鲜释放了3名美国公民,美国对此十分高兴。
The White House referred to the prisoners' release as a victory for the world. President Donald Trump2, who greeted the three men when they arrived in the United States said, The fact that we were able to get them out so soon was really a tribute to a lot of things, including a certain process that's taking place right now.
美国政府认为,此次释放美国公民的举动对于全世界来说都是一次胜利。特朗普总统在这3名公民抵达美国之际对他们进行了欢迎,特朗普还表示,我们能如此迅速地将他们接出来是有很多原因促成的,包括当前正在进行的进程。
Plans are being laid for the historic summit between the President and Kim Jong-un scheduled for June 12 in Singapore. Mr. Trump praised Kim for letting the men out before the summit begins; the White House called it a gesture of good will.
特朗普和金正恩定于6月12日在新加坡进行历史性会晤,目前正在为此制定计划。特朗普赞扬金正恩在会晤之前就释放了这3个人,美国政府认为这是善意的举动。
President Trump said he believes Kim wants to do something and bring North Korea into the real world. . .We'll see what happens.
特朗普表示,他认为金正恩想采取行动让朝鲜融入到现实世界中……接下来,让我们拭目以待吧。
U.S. officials have said that President Trump is meeting Kim with his eyes wide open and that the complete, verifiable, irreversible, denuclearization of North Korea is what the United States requires, fully3 cognizant of North Korea's past failures to live up to its promises to do just that. This time, until that goal is reached, stringent4 economic sanctions on North Korea, referred to as the maximum pressure campaign, will continue.
美国官员表示,特朗普总统在会见金正恩时会睁大眼睛仔细考量。美国想要看到的是朝鲜实现彻底的、可以验证的、不可逆转的无核化,因为以前美国已经多次看到朝鲜未能信守承诺。这一次,在美国的目标实现之前,依然会对朝鲜采取严厉的经济制裁,也就是所谓的最大压力策略。这个策略将一直持续。
White House National Security Adviser5 John Bolton said, If the North Korean regime made the critical strategic decision to get out of the weapons of mass destruction business, then we have a chance for progress.
美国政府国家安全顾问约翰(John Bolton)表示,如果朝鲜政府能做出至关重要的战略决定,即放弃大规模杀伤性武器的研制的话,我们就有机会取得进展。
Secretary of State Pompeo declared that if Kim Jong-Un provides what the United States is demanding, the complete, verifiable, irreversible denuclearization of North Korea, the United States will provide security assurances and sanctions relief. However, he noted6, This is going to have to be different and big and special. It's something that has never been undertaken before. If we're going to get to this historic outcome, both sides have to be prepared to take truly historic measures to achieve it.
国务卿蓬佩奥表示,如果金正恩做到了美国要求的事情,即实现彻底的、可以验证的、不可逆转的无核化,那么美国会为其提供安全保障,并取消制裁。不过,蓬佩奥也表示,具体问题具体分析,因为兹事体大,情况特殊,这件事是以前我们没做过的。如果我们要实现这一历史性的成果,美朝双方就必须准备好采取真正历史性的举措。
Secretary of State Pompeo added, There is a great deal of work to be done between our two countries between now and then to set the stage for a successful summit in Singapore.
国务卿蓬佩奥补充说,在实现该目标的过程中,美朝两国还有很多工作要做,才能为新加坡会晤的圆满成功打下基础。
1 imprisoned | |
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
4 stringent | |
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的 | |
参考例句: |
|
|
5 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|