-
(单词翻译:双击或拖选)
中国人社部部长3月10日表示,在经济增速放缓的大背景下,2015年中国的就业形势将更加复杂,也将更为严峻。2015年城镇新成长劳动力大约有1500万人左右。其中高校毕业生749万,另外还有中专、技校和初中高中毕业生。
China is faced with a more complex and arduous1 task of ensuring employment in 2015 against the backdrop of an economic slowdown, China's human resources minister said Tuesday. About 15 million young students need to find jobs in 2015, consisting of 7.49 million college graduates and a similar number of those graduating from vocational, technical schools or middle schools, said Yin Weimin, the minister of human resources and social security.
4.jpg
习近平:保护“生态”如护眼睛
中共中央将“生态文明”建设放在了更加突出的位置。习近平总书记强调环境保护重要性时指出:“像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境”。
Achieving ecological2 civilization is atop the agenda of the Central Committee of the Communist Party of China, as General Secretary Xi Jinping stresses the importance of environmental protection by saying that "we should protect the environment like we protect our eyes and treat the environment like it is our lives".
学者:北京标语横幅严重脱节
在北京很多十字路口及地铁站,大字中文标语比比皆是。这些标语因影响到北京的国际形象而受到批评。全国政协委员、中国对外汉语教学项目负责人许琳表示,北京有不少外文标志,多为英文标志,上面的错误、失当信息和偏差词汇容易引起误解,为北京国际形象增添不少干扰因素。
Beijing's big Chinese-character slogans, seen at many intersections3 and subway stations, have been criticized as creating confusion about the city's international image. Adding to the confusion are the many foreign-language signs, mostly in English, that include mistakes, wrong information or words that might be misunderstood, said Xu Lin, the director of China's overseas Chinese-language teaching program who is among the nation's political advisers4 now meeting in Beijing.
田青:媒体要培养观众的审美
媒体不仅有娱乐大众的职责,也有培养观众提高审美观的任务,不能仅仅依靠收视率,也不应把艺术完全娱乐化。艺术就是艺术,里面应该有娱乐性,仅仅依靠纯粹的娱乐永远不是艺术。
The media not only have the duty to entertain the public but also have the duty to improve the audience's aesthetics5. They can neither rely merely on ratings, nor should they totally make art into entertainment. Art is art. It should contain entertainment, but sheer entertainment is never art.
延迟退休大家议
老龄化加剧,应对我国养老金缺口的办法,就是不断提高退休年龄。“延迟退休”并非“一刀切”式地提高退休年龄,而是“一年涨几个月”的渐进式改革。
The way to cope with China's growing aging population and pension gap is to constantly raise the retirement6 age. "The retirement age delay" is not a "one size fits all" type, but rather an incremental7 reform which raises a few months at a time each year.
点击收听单词发音
1 arduous | |
adj.艰苦的,费力的,陡峭的 | |
参考例句: |
|
|
2 ecological | |
adj.生态的,生态学的 | |
参考例句: |
|
|
3 intersections | |
n.横断( intersection的名词复数 );交叉;交叉点;交集 | |
参考例句: |
|
|
4 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
5 aesthetics | |
n.(尤指艺术方面之)美学,审美学 | |
参考例句: |
|
|
6 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
7 incremental | |
adj.增加的 | |
参考例句: |
|
|