英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

巴基斯坦陆军参谋长访华牵动美印神经

时间:2016-05-20 00:15来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Pakistan’s army chief was feted in Beijing this week on a visit that could heighten concerns in New Delhi and Washington over China’s intentions in South Asia.

巴基斯坦陆军参谋长本周在北京得到款待,他的访问可能加剧新德里和华盛顿方面对于中国在南亚意图的担忧。
The arrival of General Raheel Sharif in the Chinese capital on Monday — a day after India successfully tested an interceptor missile designed to destroy incoming nuclear capable missiles — follows a report by the Pentagon warning that China is seeking to establish a naval1 base in Pakistan.
拉希勒?谢里夫上将(General Raheel Sharif)本周一抵达中国首都的一天前,印度成功试射了一枚拦截导弹,其设计宗旨是摧毁来袭的可搭载核弹头的导弹,而五角大楼最近一份报告警告称,中国正寻求在巴基斯坦建立一个海军基地。
The report, published last week, said China would “most likely seek to establish additional naval logistics hubs in countries with which it has a longstanding friendly relationship and similar strategic interests, such as Pakistan.”
上周发表的五角大楼报告称,中国将“最有可能寻求在与其有着长期友好关系、且战略利益相近的国家,如巴基斯坦,建立更多的海军后勤枢纽。”
Chinese companies have helped Pakistan build the port of Gwadar on the Arabian Sea, the centrepiece of the $46bn pledged by Beijing for infrastructure2 spending linking China to Pakistan, known as the China Pakistan Economic Corridor. Many observers believe that China will ultimately seek to use the port as a naval base.
中国企业已帮助巴基斯坦建设濒临阿拉伯海的瓜达尔港(port of Gwadar),该港是北京方面承诺投资兴建的460亿美元“中巴经济走廊”的核心项目。许多观察人士相信,中国最终将寻求使用该港作为一个海军基地。
However, both Pakistani and Chinese officials said their understanding of the economic corridor is that it is limited to economic co-operation and has no security component3.
然而,巴基斯坦和中国两国官员都表示,他们对经济走廊的理解是,它仅限于经济合作,没有安全成分。
Andrew Small, an expert on China Pakistan relations at the German Marshall Fund, said it was reasonable to expect some sort of basing arrangement “Having crossed the threshold with the Djibouti [in the Horn of Africa] deal, Pakistan would be a very obvious choice, and it appears that the PLAN (People’s Liberation Army Navy) views it that way.”
德国马歇尔基金会(German Marshall Fund)的中巴关系专家马安洲(Andrew Small)表示,预期会有某种设立基地的安排是合理的,原因是“(在中国在非洲之角的)吉布提越过门槛后,巴基斯坦将是一个显而易见的选择,而且看起来解放军海军是这样认为的”。
Such a step would be sure to anger India, and raise questions in Washington. Xu Jin, a professor of international relations at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said that the Chinese-Pakistani friendship is “the closest thing China has to an alliance.”
这一步肯定会激怒印度,并在华盛顿引发问题。北京中国社会科学院世界经济与政治研究所国际政治理论研究室主任徐进表示,中巴友谊是“中国最接近联盟的关系”。
While in Beijing, Gen Sharif met Chinese premier4 Li Keqiang and held talks with Fan Changlong, vice-chairman of the Central Military Commission, which oversees5 the country’s military.
在北京期间,拉希勒上将会晤了中国总理李克强,并与中国最高军事领导机构——中央军事委员会的副主席范长龙举行会谈。
Pakistan has long viewed China has a counterweight to its historic enemy, India. There are concerns in Islamabad that this week’s interceptor missile test may tip the balance of power between the two nuclear armed neighbours in India’s favour.
巴基斯坦一直把中国视为制衡其宿敌印度的因素。目前伊斯兰堡有人担心,本周的拦截导弹试验可能使两个核邻国之间的实力平衡向印度倾斜。
“In times of difficulty, Pakistan has always turned to its close friend China for help. I am certain the Indian test came up for detailed6 discussions between General Raheel Sharif and the Chinese,” a senior Pakistani foreign ministry7 official said.
“在困难的时候,巴基斯坦总是求助于其密友中国。我敢肯定,拉希勒?谢里夫上将和中方之间的详细讨论将谈到印度进行的试验,”巴基斯坦外交部一名资深官员表示。
Gen Sharif’s visit to China follows a recent squabble between Pakistan and Washington over congressional objections to US funding for eight new F-16 fighter jets meant for sale to Islamabad.
拉希勒上将访华之前,巴基斯坦最近和华盛顿方面发生争吵,症结是美国国会反对由美国为其计划售予巴基斯坦的八架新型F-16战斗机提供资金。
Following the spat8, Pakistani officials said they were considering alternatives such as the Chinese J-10 for future purchases. Pakistan is already by far China’s main client for arms exports.
发生争吵后,巴基斯坦官员曾表示,他们正考虑未来采购替代战斗机,如中国的歼-10(J-10,北约代号:Firebird)。巴基斯坦已经是中国遥遥领先的主要军售客户。
“The timing9 of this visit is very significant,” said Masood Khan, Pakistan’s former ambassador to China and now head of the Islamabad Strategic Studies Institute (ISSI). “There’s a long history of China’s co-operation with Pakistan.”
“这次访问的时机非常重大,”巴基斯坦前驻华大使、现在领导伊斯兰堡战略研究所(ISSI)的马苏德?汗(Masood Khan)表示。“中巴合作具有悠久历史。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
2 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
3 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
4 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
5 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
6 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
9 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   巴基斯坦
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴