英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《傲骨贤妻》剧终 一个美剧时代的完结

时间:2016-05-25 01:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Whether you credit Mad Men (2007-2015) or Breaking Bad (2008-2013), TV’s recent renaissance1 began with a literal interpretation2 of moral relativism: Man is the measure of all things.

无论你是否对《广告狂人》(2007-2015)或《绝命毒师》(2008-2013)赞誉有加,(你都不能否认)近期电视荧屏的复兴始于对道德相对论的文学解读:男性是衡量万物的唯一准则。
And then there was The Good Wife, a TV series revolving3 around a woman.
这时一部围绕女人的电视剧——《傲骨贤妻》横空出世。
Created by Michelle and Robert King in 2009, The Good Wife centers on betrayed political spouse4 Alicia Florrick, played by Julianna Margulies.
《傲骨贤妻》由米歇尔和罗伯特?金夫妇于2009年打造,该剧围绕着遭遇政客丈夫背叛的妻子艾丽西亚?福洛瑞克(朱丽安娜?玛格丽丝饰演)展开。
It came to an end on May 8, and it may be the show with the largest and most lasting5 influence, having produced a new kind of heroine, one no longer hamstrung by the traditional expectations of easy emotion or instant “likability”.
5月8日,《傲骨贤妻》完结,这部剧最大和最深远的影响或许就在于创造了一种新式女主人公,她不再被感情简单的和一眼就能“招人喜欢”的传统期望拖累。
Shows like House of Cards (2013-), How to Get Away With Murder (2013-), Jessica Jones (2015-) and even Penny Dreadful (2014-) owe as much, if not more, to The Good Wife than any of their cable peers or even the expanding digital universe. Their female leads continue to stretch boundaries that Alicia Florrick refused to acknowledge.
《傲骨贤妻》对很多剧集的影响远超其他同期剧,像《纸牌屋》(2013-)、《逍遥法外》(2013-)、《杰西卡?琼斯》(2015-)、甚至《低俗怪谈》(2014-),它们的流行也有《傲骨贤妻》的功劳。这些剧集中女性主人公也像艾丽西亚?福洛瑞克一样突破传统。
With her careful smile and watchful6 demeanor7, Alicia kept her own counsel and refused to be categorized.
艾丽西亚谨慎的微笑和警惕的举止让人猜不透她的心思,她独树一帜,拒绝被划归为某一类人。
Her enigmatic mien8 was even more surprising given the familiarity of the character. The Good Wife was a fictionalized look at what happens to a political wife after she’s forced to “assume the position”, between podium and flag, as her erring9 spouse confesses his sins to the cameras.
在熟悉了这个人物之后,我们会被她的高深莫测惊呆。《傲骨贤妻》虚构了一个政客的妻子在丈夫出轨之后继续扮演好一个妻子的角色的故事,当她犯了错的丈夫在镜头前忏悔自己的恶行时,她被迫站在演讲台和国旗之间(接受这种屈辱)。
But miraculously10, neither Margulies nor the Kings followed the usual script. Alicia wasn’t spunky, plucky11 or feisty, and she wasn’t visibly wounded, emotionally damaged, fatally self-effacing or popping Valium in the bathroom.
不过,出乎意料的是玛格丽丝和金氏夫妇都没有按常规剧本的套路走。艾丽西亚的表现既不怒气冲冲也不勇敢、好强,你甚至在她身上看不到伤痕、情感创伤、谦卑,她更不会在浴室里放安眠药。
With a restraint that bordered on the heroic yet never played as such, Margulies created a whole new type of character. Neither devoid12 of emotion nor hostage to it, Alicia was a woman who had learned to control what she could: this moment of her life. Then the next moment of her life. And so on.
受限于从未有人扮演过类似的女主人公,玛格丽丝只能自己创造了一个全新的角色。艾丽西亚并非全无感情,但又不受制于感情,她懂得如何控制自己能够掌控的一切:自己当下的生活。之后再考虑以后的生活等。
She stood alone for many years, both as a character and a presence. Homeland’s (2011-) Carrie Mathison appeared, powerful but, with her grimacing13 tears and brilliant madness, Alicia’s polar opposite.
多年来她孤独地独自承担着这个现象级的角色。然后《国土安全》(2011-)的女主凯莉?马蒂松出现了,不过伴随着她强悍外表的是痛苦的眼泪和绝顶的疯狂,而艾丽西亚恰恰相反。
Claire Underwood on House of Cards (2013-) shared Alicia’s use of silence and noncommittal stares, but Claire came from a place of near comic-book ruthlessness. She was no everywoman facing the rubble14 of betrayal, the demands of work and family, the treachery of office politics.
《纸牌屋》(2013-)中的克莱尔?安德伍德和艾丽西亚一样擅用沉默和态度暧昧的眼神,但克莱尔却有着近似漫画书中人物般的冷酷无情。面对爱人出轨的狼藉、工作和家庭的重压、办公室政治的背叛时,她的表现根本不像普通女人。
Though the Kings chose to end The Good Wife, and end where it began– with Alicia’s husband facing jail and she once again asked to define the terms of the show’s title, it really doesn’t matter. The show has already left its mark: We will see Alicia’s deceptively tranquil15 gaze and enigmatic power reflected in the faces of increasingly diverse female characters for years to come.
尽管金氏夫妇选择用开篇一样的情节完结《傲骨贤妻》——艾丽西亚的丈夫面临牢狱之灾,而她又一次被要求当一个和剧名一样的“傲骨贤妻”,但这已无所谓。剧集早已(在整个行业)留下了自己的印记:艾丽西亚带有迷惑性的波澜不惊的眼神和高深莫测的能量,我们将在未来在越来越多的各类女性角色身上看到。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
2 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
3 revolving 3jbzvd     
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
参考例句:
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
4 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
5 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
6 watchful tH9yX     
adj.注意的,警惕的
参考例句:
  • The children played under the watchful eye of their father.孩子们在父亲的小心照看下玩耍。
  • It is important that health organizations remain watchful.卫生组织保持警惕是极为重要的。
7 demeanor JmXyk     
n.行为;风度
参考例句:
  • She is quiet in her demeanor.她举止文静。
  • The old soldier never lost his military demeanor.那个老军人从来没有失去军人风度。
8 mien oDOxl     
n.风采;态度
参考例句:
  • He was a Vietnam veteran with a haunted mien.他是个越战老兵,举止总有些惶然。
  • It was impossible to tell from his mien whether he was offended.从他的神态中难以看出他是否生气了。
9 erring a646ae681564dc63eb0b5a3cb51b588e     
做错事的,错误的
参考例句:
  • Instead of bludgeoning our erring comrades, we should help them with criticism. 对犯错误的同志, 要批评帮助,不能一棍子打死。
  • She had too little faith in mankind not to know that they were erring. 她对男人们没有信心,知道他们总要犯错误的。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
10 miraculously unQzzE     
ad.奇迹般地
参考例句:
  • He had been miraculously saved from almost certain death. 他奇迹般地从死亡线上获救。
  • A schoolboy miraculously survived a 25 000-volt electric shock. 一名男学生在遭受2.5 万伏的电击后奇迹般地活了下来。
11 plucky RBOyw     
adj.勇敢的
参考例句:
  • The plucky schoolgirl amazed doctors by hanging on to life for nearly two months.这名勇敢的女生坚持不放弃生命近两个月的精神令医生感到震惊。
  • This story featured a plucky heroine.这个故事描述了一个勇敢的女英雄。
12 devoid dZzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
13 grimacing bf9222142df61c434d658b6986419fc3     
v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的现在分词 )
参考例句:
  • But then Boozer drove past Gasol for a rattling, grimacing slam dunk. 可布泽尔单吃家嫂,以一记强有力的扣篮将比分超出。 来自互联网
  • The martyrdom of Archbishop Cranmer, said the don at last, grimacing with embarrassment. 最后那位老师尴尬地做个鬼脸,说,这是大主教克莱默的殉道士。 来自互联网
14 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
15 tranquil UJGz0     
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
参考例句:
  • The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
  • The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美剧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴