-
(单词翻译:双击或拖选)
China's media regulator has issued a directive limiting imported TV shows and remakes, aiming to promote domestic originality1.
中国媒体监管机构(国家新闻出版广电总局)近日发布指令,限制引进电视节目及翻拍节目,旨在推动本土原创。
With authorized2 remakes of foreign TV reality shows gaining popularity in China, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television ordered that all television stations must stop airing unapproved programs that are based on overseas formats3 starting July 1.
随着海外电视真人秀的授权翻拍节目在我国越来越流行,国家广播电影电视总局要求,7月1日起,所有电视台必须停止播放未经审批的引进境外版权模式节目。
The administration said in a statement that it will require all TV groups to submit imported shows for content review two months before broadcast. Only those that are approved can be aired on national channels.
广电总局在一份声明中称,将要求所有电视集团播出引进节目前,提前两个月提交有关部门进行内容审核。只有通过审批的引进节目才可以在全国性频道播放。
广电总局限制引进节目模式 黄金档开播不超2档
The licensing4 of TV programs, concepts and branding created overseas-mostly shows from Europe and South Korea-has been a growing trend in China since 2012.
自2012年以来,电视节目的版权,概念和品牌由海外国家打造--其中大多来自欧洲和韩国--这一趋势日渐盛行。
Adapted versions of foreign shows, such as the Running Man and The Voice of China, imported from the Netherlands, have gained massive audiences as well as advertising5 revenues, thus inspiring more Chinese television groups to buy foreign material.
根据外国节目进行改编,比如《奔跑吧兄弟》和从荷兰引入的《中国好声音》,获得了大量的观众和广告收入,从而刺激更多的中国电视集团购买国外的素材。
Under the regulation, a satellite channel can air no more than two imported or foreign-adapted TV reality series during prime time between 7:30 pm and 10:30 pm annually6.
根据规定,上星综合频道每年在19:30-22:30的黄金时段播出的引进真人秀或引进境外版权模式真人秀不得超过两档。
点击收听单词发音
1 originality | |
n.创造力,独创性;新颖 | |
参考例句: |
|
|
2 authorized | |
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
3 formats | |
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划) | |
参考例句: |
|
|
4 licensing | |
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 advertising | |
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的 | |
参考例句: |
|
|
6 annually | |
adv.一年一次,每年 | |
参考例句: |
|
|