英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

更多中国企业快速走向全球舞台

时间:2016-07-11 00:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Rapidly growing companies in various sectors1 in China and other emerging economies are ascending2 the international arena3, according to a report from Boston Consulting Group.

波士顿咨询公司近日发布的一份报告称,在中国和其他新兴经济体各领域中快速增长的企业正在走向国际舞台。
The report lists 100 companies that are believed to be the "global challengers," which are the ever-developing corporations edging into the global market with outstanding performance. Of the total, 28, or over one fourth, come from China.
报告列举了100家被认为是“全球竞争者”的企业。它们是指凭借优异表现而进军全球市场的、正在不断发展的企业。其中有28家,也就是超过四分之一来自中国。
更多中国企业快速走向全球舞台
"We believe these companies represent the next wave of economic growth," said Dinesh Khanna, a coauthor and leader of BCG's Global Advantage practice. "Chinese companies are the largest block on this list, so by the sheer size of the position, they will have more impact than anyone else," Khanna said.
报告作者之一、BCG全球优势专项的负责人迪内希·康纳说:"我们相信这些企业代表着下一波经济增长。上榜的中国企业数量最多,占据如此多的席位,它们将比其他任何企业都更有影响力。"
Among the listed Chinese companies are Alibaba Group Holding Ltd., Citic Group, Dalian Wanda Group Co, Xiaomi Corp. and China Eastern Airlines Corp.
上榜的中国企业包括阿里巴巴集团、中信集团、大连万达集团、小米公司和中国东方航空公司。
Companies from emerging economies have occupied over 40 percent of the global market share in industries ranging from household appliances to construction and real estate, the report showed.
该报告显示,从家用电器到建筑、房地产等行业,来自新兴经济体的企业占据了全球市场份额的40%以上。
"Ten years ago, the global challenger list was dominated by industrial goods and resources companies competing on cost. Today's many challengers are appealing to the hopes and dreams of middle-class consumers in emerging markets and elsewhere," said Michael Meyer, a partner based in Singapore.
新加坡一名名叫孟仪楷的合伙人表示:“十年前,全球挑战者名单上主要是工业品企业和能源企业,竞争优势在成本上。如今,许多全球挑战者都在吸引新兴市场和其他地区的中产阶层消费者,帮助他们实现希望和梦想。”
Despite economic turbulence4 in different countries, the revenue and profits of the 100 companies have mainly kept steady. Overall, they have quadrupled their overseas revenue to $944 billion from 2005 to 2014.
尽管各自国内经济都出现了动荡,但是这100家企业的收入和毛利率大多也保持稳定。总体来说,从2005年到2014年,它们的海外营收总额增长3倍至9440亿美元。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
2 ascending CyCzrc     
adj.上升的,向上的
参考例句:
  • Now draw or trace ten dinosaurs in ascending order of size.现在按照体型由小到大的顺序画出或是临摹出10只恐龙。
3 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
4 turbulence 8m9wZ     
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
参考例句:
  • The turbulence caused the plane to turn over.空气的激流导致飞机翻转。
  • The world advances amidst turbulence.世界在动荡中前进。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   企业
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴