英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普竞选筹资额显著增长

时间:2016-08-08 00:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Donald Trump1’s presidential campaign said it and the Republican National Committee had generated a bumper2 $64m in donations in July despite deepening controversy3 over the billionaire candidate’s conduct.

  唐纳德?特朗普(Donald Trump)的竞选团队表示,7月他们和共和党全国委员会(Republican National Committee)筹集了6400万美元的巨额捐赠,尽管围绕这位亿万富翁候选人行为的争议日益加深。
  Hillary Clinton also reported a strong haul, pulling in $63m through her campaign alone as the established Clinton fundraising machine competed against Mr Trump’s bare bones campaign.
  希拉里?克林顿(Hillary Clinton)也报告获得大笔捐赠,仅通过其竞选团队就筹集了6300万美元,目前成熟的克林顿筹款机器与特朗普相对寒酸的竞选团队展开竞争。
  The numbers came amid turmoil4 in the Republican party over Mr Trump’s feud5 with the Muslim parents of an army captain killed in Iraq, after the soldier’s father attacked him at the Democratic convention.
  这些数字出炉之际,围绕特朗普与一位在伊拉克阵亡的美国陆军上尉的穆斯林父母结仇,共和党内部陷入混乱,起因是这名军人的父亲在民主党大会上抨击特朗普。
  Both campaigns made their fundraising announcements before the election watchdog had published official figures. The Trump camp, which previously6 had trailed the Clinton campaign in fundraising, left some unanswered questions by melding different sources of money and not specifying7 how much the candidate himself had contributed.
  两个竞选团队都是在选举监督机构发布官方数据之前披露筹资金额的。此前特朗普团队曾在筹款方面远远落后于希拉里团队。该团队留下一些问题没有回答,因为它没有区分不同来源的资金,而且没有说明特朗普本人拿出了多少资金。
  The Clinton campaign said it started August with $58m cash on hand, $14m more than she had at the beginning of last month. The Trump campaign reported $37m cash on hand, up from about $20m four weeks ago.
  希拉里竞选团队表示,截至8月初其拥有5800万美元资金,比上月初多出1400万美元。特朗普团队报告拥有3700万美元资金,高于4周前的大约2000万美元。
  Steven Mnuchin, Mr Trump’s finance chairman, said: “We are extremely proud of our 69 per cent growth in small dollar donations, which shows the broad-based support of over 1m donors8 across America.”
  特朗普的财政委员会主席史蒂芬?姆钦(Steven Mnuchin)表示:“我们的小额美元捐赠出现了69%的增长,对此我们极为自豪,这表明我们有美国各地超过100万捐赠者的广泛支持。”
  Mr Trump has compounded angst among top Republicans by refusing to endorse9 Paul Ryan, the Speaker of the House, in his re-election bid, as well as John McCain, the Arizona senator and 2008 presidential candidate. Mr Trump suggested Americans pull out of the stock market and ordered the mother of a crying baby to remove the child from a rally in Virginia.
  特朗普拒绝支持众议院议长保罗?瑞安(Paul Ryan)竞选连任,也拒绝支持亚利桑那州参议员、2008年总统候选人约翰?麦凯恩(John McCain),这让共和党高层更加忧心忡忡。特朗普提议让美国人退出股市,并在弗吉尼亚州的一个集会上命令一位母亲将其哭闹的婴儿带出会场。
  Newt Gingrich, a Trump ally and former House speaker, said: “He has not made the transition to being the potential president of the United States, which is a much tougher league.”
  特朗普盟友、众议院前议长纽特?金里奇(Newt Gingrich)表示:“他还没有完成向潜在的美国总统转变的过程,那是一个难度高得多的级别。”
  But Paul Manafort, who chairs Mr Trump’s campaign, said the idea it was in turmoil was a false narrative10 driven by the Clinton campaign and media.
  但特朗普的竞选经理保罗?马纳福特(Paul Manafort)表示,共和党竞选团队陷入混乱的观点是希拉里团队和媒体炮制的虚假叙述。
  “The campaign is in very good shape,” he told Fox News. “You know, we are organised, we are moving forward and the Clinton machine may not like it but we’re prepared for the fight.”
  他向福克斯新闻(Fox News)表示:“特朗普竞选团队的情况非常好。你知道,我们组织有序,我们正在前进,希拉里团队可能不喜欢这一点,但我们准备好了战斗。”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 bumper jssz8     
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的
参考例句:
  • The painting represents the scene of a bumper harvest.这幅画描绘了丰收的景象。
  • This year we have a bumper harvest in grain.今年我们谷物丰收。
3 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
4 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
5 feud UgMzr     
n.长期不和;世仇;v.长期争斗;世代结仇
参考例句:
  • How did he start his feud with his neighbor?他是怎样和邻居开始争吵起来的?
  • The two tribes were long at feud with each other.这两个部族长期不和。
6 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
7 specifying ca4cf95d0de82d4463dfea22d3f8c836     
v.指定( specify的现在分词 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • When we describe what the action will affect, we are specifying the noun of the sentence. 当描述动作会影响到什么时,我们指定组成句子的名词。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Procurement section only lists opportunistic infection drugs without specifying which drugs. 采购部分只说明有治疗机会性感染的药物,但并没有说明是什么药物。 来自互联网
8 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
9 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
10 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴