英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

起底安邦股东 空办公室里的壳公司

时间:2016-09-07 00:27来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   In the center of Beijing’s booming commercial district, with soaring office towers, gleaming shopping malls and luxury apartment complexes, sits a shabby, four-story building with an office that houses stupendous wealth.

  在北京的一个商业区里,办公楼高耸入云、购物中心闪闪发光、公寓大楼环境奢华。在这个繁荣的商业区的中心,坐落着一栋破败的四层小楼,而楼里的一间办公室却掌握着惊人的财富。
  To get there, visitors must first pass through an unmarked entrance next to a gray-tiled post office, then pass through a maze1 of carelessly strung phone and power lines.
  要去往那间办公室,访客必须先经过一个没有标识的入口,入口旁边是一个贴着灰色瓷砖的邮局。
  On the fourth floor, down a hallway where black scuff2 marks on the walls indicate years of neglect, is the Hujialou Concentrated Office Zone, an officially sanctioned domicile for shell companies.
  然后,再穿过一座由随便牵搭的电话线和电线组成的迷宫。到了四楼,走廊墙壁上黑色的磨损痕迹表明这里长年失修。走廊的尽头,便是呼家楼集中办公区。这是一个得到官方批准的壳公司注册地。
  According to government records, that office is home to two companies with a total stake that accounts for more than $15 billion in assets of one of China’s biggest financial conglomerates3: the Anbang Insurance Group.
  政府记录显示,这间办公室是两家公司的所在地,而这两家公司在中国最大的金融集团之一安邦保险集团持有的股份,代表着该集团逾150亿美元的资产。
  Prying4 visitors are not welcome.
  打探情况的访客不受欢迎。
  A woman at the office, who did not give her name, grew angry when a journalist told her that two companies there controlled a large share of Anbang.
  当记者告诉办公室里的一名女子,这里的两家公司持有安邦的大量股份时,不愿透露姓名的这名女子变得很生气。
  We’re just a private company, helping5 others register with the State Administration for Industry and Commerce, she said, referring to the keepers of China’s corporate6 database.
  我们就是一个私人企业,就是帮别人做工商注册,她说。这名女子指的是在国家工商行政管理总局注册,而该机构管理着中国的企业数据库。
  It is none of our business whether they are shell companies.
  它们是不是壳公司和我们没关系。
  Another Anbang shareholding7 firm — one that controls $5.6 billion in assets — lists its address a few blocks away from the Hujialou building, at an office tower’s empty 27th floor.
  另一家持有安邦股份的企业控制着价值56亿美元的资产。这家公司的注册地址与呼家楼这栋小楼只隔了几个街区,在一栋办公楼的27层,但那里实际上空无一人。
  Near the Temple of Heaven, the former imperial religious complex in Beijing, the listed address of yet another shareholding company turns out to be another empty office.
  事实证明,在昔日的皇家祭祀场所天坛附近,另一家持股公司的注册地址也是一间空置的办公室。
  The directory downstairs lists the former tenant8: a shoe seller.
  楼下的索引信息倒是列出了以前的租户:一家卖鞋的企业。
  A group of 39 companies control Anbang, which was once a sleepy insurance company and now has $295 billion in assets and a reputation as an ambitious global deal maker9.
  它由39家公司控制,这些公司中有不少所有者又是关系盘根错节的壳公司。安邦曾是一家不甚活跃的保险公司,现在却坐拥价值2950亿美元的资产,并被冠以雄心勃勃的全球买家的名号。
  Many of those companies are in turn owned by a welter of shell companies, many with similar names and addresses or common owners.
  很多壳公司名字和地址相近,或是有着共同的所有者。
  Ultimately, as The New York Times reports, they are controlled by about 100 people, many of whom hail from a county called Pingyang on China’s east coast.
  正如《纽约时报》报道的那样,这些公司归根结底由大约100人控制,他们中的许多人来自中国东部沿海地区的一个叫平阳的县。
  Pingyang County is the home county of Anbang’s chairman, Wu Xiaohui.
  那里是安邦董事长吴小晖的家乡。
  In any major country, the shareholders11 of marquee companies are often household names themselves.
  在任何一个大国,大企业的股东通常本身也是家喻户晓的机构或个人。
  General Electric counts major institutional investors12 such as the Vanguard Group and BlackRock as top owners.
  比如,通用电气(General Electric)便将先锋集团(Vanguard Group)和贝莱德(BlackRock)等主要机构投资者列为自己的大股东。
  Berkshire Hathaway’s biggest shareholder10 is its chairman, Warren E. Buffett.
  伯克希尔-哈撒韦(Berkshire Hathaway)最大的股东是其董事长沃伦?E?巴菲特(Warren E. Buffett)。
  China is no exception.
  中国也不例外。
  Dalian Wanda Commercial Properties, for example, led by China’s richest man, Wang Jianlin, may match Anbang in the breadth of its political connections, but many of its biggest shareholders are easily recognizable Chinese companies like China Life Insurance.
  比如,中国首富王健林领导的大连万达商业地产在政治人脉的广度上堪比安邦,但它的很多大股东是家喻户晓的中国公司,如中国人寿。
  Anbang is different.
  安邦却有所不同。
  The companies that own it, and the people who back them, are almost all obscure.
  持有安邦股份的公司,以及它们背后的支持者,几乎全都名不见经传。
  Two state-owned companies that collectively own less than 2 percent of Anbang are the only exceptions.
  唯一的例外是两家国有企业,但它们加起来持有安邦不到2%的股份。
  I first started writing about Chinese companies 16 years ago and have never seen a similar ownership structure at a major company.
  本人16年前就开始采写有关中国企业的报道,但从未在任何一家大公司看到过类似的所有权结构。
  That is remarkable13, given Anbang’s increasing size and prominence14.
  考虑到安邦的规模日渐扩大,声望与日俱增,这一点不同寻常。
  Earlier this year, Anbang came close to executing what would have been the biggest takeover ever of an American company by a Chinese company, offering more than $14 billion for Starwood Hotels & Resorts.
  今年早些时候,安邦差点达成中国公司对美国企业进行的规模最大的一笔收购案。当时,安邦提出以逾140亿美元的价格收购喜达屋酒店及度假村国际集团(Starwood Hotels & Resorts)。
  In China, the company not only sells auto15 and life insurance, but also controls a major bank in southwestern China, is the largest shareholder of one of the country’s biggest financial conglomerates, China Minsheng Banking16 Corporation, and is the second-largest shareholder in another, China Merchants Bank.
  在中国,除了销售汽车保险和人寿保险,安邦还控制着西南地区的一家大型银行。它是中国巨型金融集团中国民生银行的最大股东,同时是招商银行的第二大股东。
  But China is not an offshore17 haven18 like the Cayman Islands or the British Virgin19 Islands.
  但中国并非开曼群岛或英属维尔京群岛那样的离岸天堂。
  The country’s online corporate records system allows those with patience to find the names behind the holding companies, even if — as with Anbang — the corporate shareholders frequently change names, addresses and owners.
  只要有耐心,通过该国的在线企业备案系统就可以查到持股公司背后的名字,安邦也不例外,尽管其法人股东的名字、地址和所有者频繁变动。
  After more than three months of combing through thousands of pages of records, The Times was able to piece together a corporate history for those 39 shareholders.
  时报花了三个多月的时间梳理成千上万页备案文件,从而还原出与这39个股东有关的企业史。
  One clear pattern emerged.
  一幅清晰的图景浮出水面。
  At least 35 of the companies, collectively owning more than 92 percent of Anbang, can trace all or part of their ownership to relatives of Mr.
  其中至少35家公司——共持有安邦逾92%的股份——全部或部分的所有权可以追溯至吴小晖、其妻卓苒或陈小鲁的亲属。
  Wu or to his wife, Zhuo Ran, who is the granddaughter of the former Chinese leader Deng Xiaoping; or to Chen Xiaolu, the son of one of China’s most famous marshals, who helped Mao’s Communists to victory in 1949.
  卓苒是中国前领导人邓小平的外孙女,而陈小鲁的父亲是中国最知名的元帅之一,协助毛泽东领导的共产党在1949年取得了胜利。
  Those relatives are either current or former owners or directors of those companies, or current or former owners of predecessor20 firms.
  有的亲属是这些公司当前或曾经的所有者或董事,有的则是其前身公司当前或曾经的所有者。
  One example is Lin Cong, who owns a small share of the company.
  例如持有安邦少量股份的林聪。
  Mr. Lin is Mr. Wu’s cousin, the nephew of his mother, Lin Xiangmei, relatives say.
  一些亲属透露,林聪为吴小晖的表亲,是吴小晖的母亲林香美的外甥。
  Back at the Hujialou Concentrated Office Zone, one of the Anbang shareholders there, a company called Beijing Bibo Investment Management Company, controls $10.9 billion in Anbang assets.
  回到呼家楼集中办公区,也就是安邦一个股东的注册地,一家名叫北京碧波投资管理有限公司的企业控制着价值109亿美元的安邦资产。
  Until Dec. 1, 2014, that stake was ultimately owned by a woman named Wu Xiaoxia, corporate records show.
  企业备案资料显示,截至2014年12月1日,相关股份其实由一个名叫吴晓霞的女人持有。
  Relatives in Pingyang County say she is very close to Mr. Wu.
  平阳县的亲属表示,她和吴小晖非常亲。
  She is his sister.
  她就是他的亲妹妹。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 maze F76ze     
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
参考例句:
  • He found his way through the complex maze of corridors.他穿过了迷宮一样的走廊。
  • She was lost in the maze for several hours.一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
2 scuff VZQx3     
v. 拖着脚走;磨损
参考例句:
  • Polly,bewildered and embarrassed,dropped her head and scuffed her feet.波莉既困惑又尴尬,低下头拖着脚走开了。
  • Constant wheelchair use will scuff almost any floor surface.任何地板上经常有轮椅走动几乎都会有所磨损。
3 conglomerates fc454a44bef83f13306fc280a858ea84     
n.(多种经营的)联合大企业( conglomerate的名词复数 );砾岩;合成物;组合物
参考例句:
  • At the surface, radioactivity of the conglomerates is locally as high as 30 X background. 在地表,砾岩的局部地段的放射性高达30倍本底值。 来自辞典例句
  • The conglomerates failed to understand that books could not be sold like soap. 这些联合大企业不懂卖书不象卖肥皂那样。 来自辞典例句
4 prying a63afacc70963cb0fda72f623793f578     
adj.爱打听的v.打听,刺探(他人的私事)( pry的现在分词 );撬开
参考例句:
  • I'm sick of you prying into my personal life! 我讨厌你刺探我的私生活!
  • She is always prying into other people's affairs. 她总是打听别人的私事。 来自《简明英汉词典》
5 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
6 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
7 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
8 tenant 0pbwd     
n.承租人;房客;佃户;v.租借,租用
参考例句:
  • The tenant was dispossessed for not paying his rent.那名房客因未付房租而被赶走。
  • The tenant is responsible for all repairs to the building.租户负责对房屋的所有修理。
9 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
10 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
11 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
13 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
14 prominence a0Mzw     
n.突出;显著;杰出;重要
参考例句:
  • He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
  • This young fashion designer is rising to prominence.这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
15 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
16 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
17 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
18 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
19 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
20 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   安邦
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴