英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

威尼斯电影节落幕 《离开的女人》斩获金狮奖

时间:2016-09-18 00:19来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The black-and-white revenge tale "The Woman Who Left" by Filipino director Lav Diaz won the Golden Lion prize for best picture last Saturday at the Venice Film Festival.

  当地时间上周六,由菲律宾导演拉夫·达兹执导的复仇题材黑白片《离开的女人》获得威尼斯电影节最佳影片金狮奖。
  The film, which lasts 228 minutes, focuses on the struggle of a schoolteacher to reintegrate into society after 30 years in prison for a murder she didn't commit.
  这部时长228分钟的影片主要讲述一名教师因一起非其所为的谋杀案而含冤入狱30年后重新融入社会的挣扎。
  "This is for my country, for the Filipino people and the struggle of humanity," said Diaz in his acceptance speech.
  达兹导演在他的获奖感言中提到:“这部电影是献给我的祖国、献给菲律宾人民,以及我们在人权上的挣扎。”
  The movie is the only Asian film nominated in the Best Film category and is inspired by Leo Tolstoy's short story "God Sees the Truth but Waits".
  这部电影是唯一一部在最佳影片类别中提名的亚洲电影,该片灵感来自列夫·托尔斯泰的短篇小说《不是不报,时候未到》。
  威尼斯电影节落幕 《离开的女人》斩获金狮奖
  Andre Konchalovsky and Amat Escalante shared this year's Silver Lion for best direction for their respective films: "Paradise" from Russia and Germany and "The Untamed" from Mexico.
  安德烈·康查洛夫斯基、阿玛特·伊斯卡拉特共同获得今年的最佳导演银狮奖,其获奖影片分别为:由俄罗斯和德国合拍的《战争天堂》、墨西哥影片《野蛮地区》。
  Tom Ford's noir thriller1 "Nocturnal Animals" from the US won the grand jury prize.
  由汤姆·福特执导的美国黑色惊悚片《夜行动物》获得评审团大奖。
  Argentine actor Oscar Martinez of "The Distinguished2 Citizen" and American actress Emma Stone of "La La Land" were honored with the acting3 trophies4.
  阿根廷男演员奥斯卡·马丁内兹凭借《杰出公民》获得最佳男演员奖,美国女演员艾玛·斯通凭借《爱乐之城》获得最佳女演员奖。
  Noah Oppenheimer won best screenplay for "Jackie," which centers on Jackie Kennedy at the time of John F. Kennedy's assassination5.
  诺亚·奥本海姆凭借《第一夫人》获得最佳编剧奖,该影片聚焦约翰·F·肯尼迪遇刺时的杰奎琳·肯尼迪。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 thriller RIhzU     
n.惊险片,恐怖片
参考例句:
  • He began by writing a thriller.That book sold a million copies.他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
  • I always take a thriller to read on the train.我乘火车时,总带一本惊险小说看。
2 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
3 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
4 trophies e5e690ffd5b76ced5606f229288652f6     
n.(为竞赛获胜者颁发的)奖品( trophy的名词复数 );奖杯;(尤指狩猎或战争中获得的)纪念品;(用于比赛或赛跑名称)奖
参考例句:
  • His football trophies were prominently displayed in the kitchen. 他的足球奖杯陈列在厨房里显眼的位置。 来自《简明英汉词典》
  • The hunter kept the lion's skin and head as trophies. 这猎人保存狮子的皮和头作为纪念品。 来自《现代英汉综合大词典》
5 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   威尼斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴