-
(单词翻译:双击或拖选)
Donald Trump1 yesterday called on FBI director James Comey to “hang tough” in his investigation2 of Hillary Clinton, predicting the US would see the criminal trial of a sitting president if she wins next week’s election.
唐纳德.特朗普(Donald Trump)昨天呼吁美国联邦调查局(FBI)局长詹姆斯.科米(James Comey)在调查希拉里.克林顿(Hillary Clinton)时“挺住”,并预言称,如果希拉里赢得下周大选,美国将看到在任总统接受刑事审讯。
“He’s gotta hang tough because a lot of people want him to do the wrong thing,” Mr Trump said as the FBI chief’s decision to reveal new details about the bureau’s investigation into Mrs Clinton’s emails just days ahead of the election was sharply questioned by former top law officers and prosecutors3.
“他必须挺住,因为很多人希望他采取错误的行动,”特朗普表示。FBI局长决定在大选前几天抛出有关调查希拉里邮件的新细节,此举受到了前任司法高官和检察官的强烈质疑。
With polls tightening4, Mr Trump stepped up his assault on Mrs Clinton, telling a campaign rally in Michigan her election would “mire our country in a constitutional crisis that we cannot afford”. He predicted the US would have “a criminal trial for a sitting president” adding that Russian president Vladimir Putin would “sit back and laugh”.
随着民调支持率拉近,特朗普加强了对希拉里的攻击,他在密歇根州的一个竞选集会上称,希拉里当选会“让我国陷入我们经受不起的宪法危机。”他预言,美国将出现“在任总统接受刑事审讯”,并补充称,俄罗斯总统弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)将“坐在那里大笑”。
Mrs Clinton’s campaign was wrongfooted by the revelation that the FBI would seek to review newly discovered emails belonging to Huma Abedin, one of her closest aides, on devices she shared with her estranged5 husband, former Democratic congressman6 Anthony Weiner. “I think we hit the mother lode,” Mr Trump, proclaimed. “We can be sure what is in those emails is absolutely devastating7.”
FBI寻求重审在希拉里核心幕僚之一胡玛.阿贝丁(Huma Abedin)与其分居的丈夫、前民主党议员安东尼.维纳(Anthony Weiner)合用的设备上新近发现的邮件,此举打乱了希拉里竞选活动的阵脚。“我认为我们击中了要害,”特朗普宣称,“我们可以确定那些邮件中的内容绝对是毁灭性的。
The White House said Mr Comey was in a “tough spot”. Josh Earnest, White House spokesman, said: “He is the one who will be in position to defend his actions in the face of significant criticism from a variety of legal experts including individuals who served in senior Department of Justice positions in administrations that were led by presidents in both parties.”
白宫称,科米处于“棘手境地”。白宫发言人乔希.欧内斯特(Josh Earnest)称:“面对众多法律专家的批评,他将为自己的行动辩解,那些专家包括曾担任两党总统领导下的司法部(DoJ)高级职位的人士。”
Almost 100 former prosecutors and Department of Justice officials from Democratic and Republican administrations wrote an open letter saying they were “astonished and perplexed” by Mr Comey’s decision to comment on evidence 11 days before the election.
近100名来自民主党或共和党行政当局的前检察官和司法部官员在一封公开信中写道,他们对科米决定在大选前11天对证据发表评论的举动感到“震惊和困惑”。
The development threatened to damp Mrs Clinton’s momentum8. Yesterday, the RealClearPolitics average gave Mrs Clinton a lead of just 2.5 points, the narrowest since late September. A Washington Post-ABC News poll put the two candidates in a nearly identically negative light, with nearly six in 10 registered voters having an unfavourable impression of them both.
这一发展可能会阻碍希拉里的势头。昨天,根据RealClearPolitics计算的民调平均值,希拉里仅领先2.5个百分点,这是自9月下旬以来的最小差距。《华盛顿邮报》/美国广播公司新闻部(Washington Post-ABC News)的民调显示,两位候选人面对几乎相同的负面看法:在每10个登记选民中,近6个人对他们二人印象都不好。
点击收听单词发音
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
3 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
4 tightening | |
上紧,固定,紧密 | |
参考例句: |
|
|
5 estranged | |
adj.疏远的,分离的 | |
参考例句: |
|
|
6 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|
7 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
8 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|