英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

阿里巴巴提醒特朗普不要破坏中美关系

时间:2016-11-14 04:59来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Alibaba, the world’s biggest commerce group, delivered a stark1 warning to incoming US president Donald Trump2 that any upsets in China relations would be detrimental3 for the US and ripple4 across the globe.

  全球最大电子商务集团阿里巴巴(Alibaba)直言不讳地提醒即将上任的美国总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)称,任何颠覆对华关系的行为都会不利于美国并波及全球。
  Joe Tsai, vice5 chairman of Alibaba, warned that the rest of the world looked to the US for economic leadership and that any disengagement would be harmful – particularly in the case of China, writes Louse Lucas.
  阿里巴巴董事局执行副主席蔡崇信(Joe Tsai)提醒称,全球其他地区都在把美国作为经济上的带头羊,任何与世界脱节的行为都是有害的——尤其是在中国的问题上。
  “If Chinese investors6 cannot invest in the US and create more jobs in the US, then [as president] you would be in trouble. We think the relationship between China and the US will define our century and be crucial for both countries, as well as the rest of the world,” he said.
  他说:“如果中国投资者不能投资美国并在美国创造更多就业,你(作为总统)就会遇上麻烦。我们认为,中美关系将决定我们这个世纪,它对中美双方、对全球其他地区都至关重要。”
  “The relationship between the US and China is absolutely crucial for everybody in the world,” he said, noting that China created an additional $700bn of net wealth a year, or more than America’s $200bn, based on economic growth.
  他说:“美中关系对全球任何人都绝对是至关重要的。”并指出,按照中国的经济增长速度推算,中国每年创造的净财富会增加7000亿美元,超过了美国的2000亿美元。
  “That means China is going to be, and already is, the source of consumer demand and the source of capital for America.”
  “这意味着中国将会成为,也已经成为消费需求的来源和美国资本的来源。”
  Taiwan-born and US educated Mr Tsai was speaking on the eve of Singles Day, the world’s biggest shopping bonanza7. Last year it pulled in $14.3bn and this year sees Alibaba taking the first steps to globalising the event.
  在台湾出生、在美国接受教育的蔡崇信是在“光棍节”(Singles Day)前夜发表这番讲话的。光棍节是全球规模最大的购物狂欢。去年,光棍节曾吸金143亿美元。今年,阿里巴巴采取了初步举措,欲将该活动全球化。
  Alibaba, one of China’s BAT tech trinity along with Baidu and Tencent, is the biggest tech giant to voice concerns ahead of the new US Presidency8 but fears are lurking9 more broadly in the sector10.
  阿里巴巴是名为BAT的中国高科技三巨头之一(另外两家分别是百度(Baidu)和腾讯(Tencent)),它是在美国新总统上任前发声表示担忧的最大的高科技巨头。不过,高科技部门普遍隐含着对特朗普的担忧情绪。
  Putative11 Chinese takeovers of US companies in the sector – including some in far from cutting edge areas like light bulbs – have already been blocked by US regulators and fears are that a Trump presidency may see a ramp12 up in quashed deals.
  此前在该部门,已有多起公认为是中国人对美企的收购被美国监管部门封杀——包括灯泡之类远不是科技前沿领域的企业。有人担心,特朗普上任后被封杀的并购交易也许会增加。
  Mr Tsai added: “When you are in the position of president you have a responsibility to look out for your country and the best solution for America is to engage with the rest of the world because we live in a global market place”
  蔡崇信还表示:“当你坐到总统的位子上,你就有责任照看你的国家。对美国来说,最好的解决方案是与全球其他地区融为一体,因为我们是生活在全球化的市场中。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
4 ripple isLyh     
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
参考例句:
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 bonanza ctjzN     
n.富矿带,幸运,带来好运的事
参考例句:
  • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today.到处买便宜货的人今天真是交了好运。
  • What a bonanza for the winning ticket holders!对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
8 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
9 lurking 332fb85b4d0f64d0e0d1ef0d34ebcbe7     
潜在
参考例句:
  • Why are you lurking around outside my house? 你在我房子外面鬼鬼祟祟的,想干什么?
  • There is a suspicious man lurking in the shadows. 有一可疑的人躲在阴暗中。 来自《现代英汉综合大词典》
10 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
11 putative aS1x7     
adj.假定的
参考例句:
  • There have been many attempts to track down the putative Loch Ness monster.人们为追踪假定存在的尼斯湖水怪做了许多努力。
  • He is the putative father of this child.他是这孩子的推定的父亲。
12 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   阿里巴巴
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴