英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

伦敦高端房地产市场有所复苏

时间:2017-02-23 00:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   House price cuts and the fall in the value of the pound are breathing life back into the prime London property market, with the number of homes under offer at its highest since before the EU referendum.

  房价下跌以及英镑走软正使伦敦高端房地产市场恢复生机,目前挂牌出售的房产数量处于退欧公投以来的最高水平。
  After slumping1 in 2016 to levels less than half of those the previous year, the number of offers in prime districts such as Chelsea and Belgravia rose in January to just 4.5 per cent below the level a year ago, according to LonRes, a data firm.
  数据研究公司LonRes表示,在2016年下滑至不足前一年一半的水平后,1月份切尔西(Chelsea)和贝尔格拉维亚(Belgravia)等高端区域的房屋挂牌数量增至仅比一年前低4.5%的水平。
  “This is one indicator2 of the market over the next few months,” said Marcus Dixon, head of research at LonRes. “People who are serious about selling have realised they need to be more competitive with their pricing, and to entertain lower offers.
  “这是未来数月市场走向的风向标,”LonRes研究主管马库斯?狄克逊(Marcus Dixon)表示,“确实想出售房产的人意识到,他们需要在价格上更具竞争力,并且接受更低的报价。”
  “There is also the currency play, particularly at the upper end. Sterling3 has fallen by 16 per cent since the Brexit vote on June 23. Combining these factors could lead to a total discount of 30 to 40 per cent for buyers compared with the top of the market”, said Mr Dixon.
  “其中还有汇率的作用,特别是在高端市场。自6月23日英国退欧公投以来,英镑汇率已经下跌了16%。这些因素加在一起,可能导致价格与市场最高水平相比降低了30%至40%,”狄克逊表示。
  Properties in leafy central London areas that typically cost millions of pounds are now selling at an average discount of 10.8 per cent to the asking price, according to LonRes. Asking prices underwent a wave of discounting after the EU referendum.
  据LonRes称,在绿树成荫的伦敦市中心,售价往往达数百万英镑的房产如今的售价平均比要价低10.8%。在英国退欧公投后,要价已经经历了一轮下调。
  About half of buyers in these areas are from overseas, meaning those converting their funds from other major currencies will also benefit from sterling’s decline since the vote.
  该区域的买家中约有一半来自海外,这意味着把资金从其他主要货币兑换为英镑的买家还将受益于自退欧公投以来的英镑下滑。
  “It’s an interesting market. Turnover4 is right down and there’s not much around [for sale], so with people trying to buy, there is some upward pressure on prices,” said Charlie Ellingworth, founder5 of the buying agency Property Vision.
  “这是个有意思的市场。成交量直线下降,没有多少房产(待售),因此在有人想买房的情况下,价格存在一些上行压力,”买方中介Property Vision的创始人查利?埃林沃思(Charlie Ellingworth)表示。
  “Prices are firming up, although they are still considerably6 off since the top of the market. Where [a home] is good, there is competition — if something looks like a bargain, people will go for it.”
  “价格正在企稳回升,尽管与市场最高点仍然相距甚远。如果(房子)很好,就会有人争着买——如果看起来像是物美价廉的交易,人们会争先恐后。”
  London’s high-end property market has been declining for two years, partly thanks to changes to stamp duty that first increased the tax on expensive homes and then added an extra 3 per cent for second and additional properties. Prices had previously7 seen three years of strong growth.
  近两年,伦敦的高端房地产市场处于下滑之中,这部分是由于印花税的变化——先是对豪宅提高税率、之后对二套及以上的房产再加征3%的税。此前伦敦房地产市场价格经历了三年的强势增长。
  Transaction levels are now 17 per cent below those a year ago, with prices per square foot some 4 per cent lower, LonRes said. But the transaction figures a year ago partly reflect a rush to buy ahead of the latest stamp duty changes.
  LonRes表示,如今的交易水平较一年前减少了17%,每平方英尺的价格降低了4%左右。但一年前的交易数据部分反映了在最新印花税调整前的那轮购房潮。
  That still leaves prices for the most expensive postcodes — within Mayfair, Kensington, Chelsea, Belgravia and Knightsbridge — at an average of £2.1m for flats and £5.6m for houses.
  尽管如此,伦敦房价最昂贵的地区——梅费尔区(Mayfair)、肯辛顿(Kensington)、切尔西、贝尔格拉维亚和骑士桥(Knightsbridge)——平均每套公寓的价格仍然处于210万英镑,平均每套独栋住宅的价格为560万英镑。
  Agents’ forecasts for prime prices remain subdued9. Savills, for example, predicts two years of flat prices in 2017 and 2018, with higher stamp duty rates and uncertainty10 over Brexit preventing growth. “If there is a potential revival11, it will be in transaction volumes rather than in prices,” said Mr Dixon.
  房地产中介预计,高端房产价格仍将受到抑制。例如,第一太平戴维斯(Savills)预计,由于印花税提高以及英国退欧的不确定性抑制增长,2017年和2018年的价格将走平。“如果有可能复苏的话,将是交易量复苏、而非价格回升,”狄克逊表示。
  The land market has also been adjusting: prices for prime central London development land dropped by 11.5 per cent in 2016, according to Knight8 Frank.
  土地市场也正处于调整之中:莱坊(Knight Frank)数据显示,2016年伦敦中心高端开发用地的价格下跌11.5%。
  Other unknowns facing the market include the impact of capital controls in China intended to limit investment in overseas real estate. Charles McDowell, a Knightsbridge agent, said the controls were “without doubt an issue and a concern for Chinese buyers of London property and it remains12 to see whether the negative impact continues through the next few months”.
  伦敦房地产市场面临的其他未知因素包括,为了限制海外房地产投资的中国资本管控的影响。位于骑士桥区的房地产中介查尔斯麦克道尔(Charles McDowell)表示,资本管控“无疑是个问题,是购买伦敦房产的中国买家所关注的问题,未来数月负面影响是否会持续仍有待观察”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 slumping 65cf3f92e0e7b986ced17e25a7abe6f9     
大幅度下降,暴跌( slump的现在分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Hong Kong's slumping economy also caused a rise in bankruptcy applications. 香港经济低迷,破产申请个案随之上升。
  • And as with slumping, over-arching can also be a simple postural habit. 就像弯腰驼背,过度挺直也可能只是一种习惯性姿势。
2 indicator i8NxM     
n.指标;指示物,指示者;指示器
参考例句:
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
3 sterling yG8z6     
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
参考例句:
  • Could you tell me the current rate for sterling, please?能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
  • Sterling has recently been strong,which will help to abate inflationary pressures.英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
4 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
5 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
6 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
7 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
8 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
9 subdued 76419335ce506a486af8913f13b8981d     
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
参考例句:
  • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
  • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
10 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
11 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
12 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   伦敦
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴