英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普国会演说揭示了什么

时间:2017-03-14 00:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   To say Donald Trump1’s pivot2 to optimism came across as a character transplant would be an understatement.

  说唐纳德?特朗普(Donald Trump)变得乐观就像是性格移植,是一种轻描淡写。
  It was as though Barack Obama took to yelling expletives at passers-by or Bill Clinton fixed3 his gaze on his shoes. Or perhaps a close-shaven Abraham Lincoln suddenly sprung up on the podium. With the brief exception of his acceptance speech on 9 November, this was America’s first glimpse of an upbeat President Trump. He wore it surprisingly well.
  这就好像是巴拉克?奥巴马(Barack Obama)开始大声咒骂路人,或是比尔?克林顿(Bill Clinton)改掉了他喜欢低头盯着鞋的习惯,又或者是刮掉胡子的亚伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln)突然出现在演讲台上。除了11月9日的胜选演讲,特朗普在国会发表的首次演讲是美国第一次看到积极乐观的特朗普总统。他表现得惊人地好。
  His first address to Congress lasted an hour. It was by far the most presidential speech Mr Trump has yet given. The question is whether he can stick to it for hours, days or even weeks.
  他的这次演讲持续了1个小时。这绝对是迄今为止特朗普作出的最有总统样子的演讲。问题是他能否坚持数小时、数天、甚至数周。
  Given Mr Trump’s record, the odds4 must be with the sceptics. Leaving that aside for a moment, it is worth stressing three things.
  考虑到特朗普的过往,肯定是怀疑派的胜算比较大。暂且抛开这一点,有三件事值得强调。
  First, Mr Trump’s opening forty days may have gone better had he adopted Tuesday night’s tone at his inaugural5 address on 20 January. That notorious moment has already gone down as the “American carnage” speech after Mr Trump’s dystopian vision of the country he was inheriting — and his xenophobic tone towards the world.
  首先,如果特朗普在1月20日就职演讲中采用了上周二晚上的语气,他新官上任的头40天里本可能更顺利。在特朗普对他接手的国家给出了反乌托邦的愿景、并对全世界摆出排外态度后,那一臭名昭著的时刻已经作为“美国大屠杀”式演讲而载入史册。
  On Tuesday, Mr Trump executed a big change in tone possibly after a family intervention6. It is no coincidence that his Twitter account went quiet for the preceding 24 hours — Mr Trump’s longest period of social media silence since taking office. If good ratings are what Mr Trump most craves7 — and his compulsive viewing habits would suggest that they are — it is just possible the good feedback from Tuesday night will create its own positive cycle.
  上周二,特朗普的语气大为转变,这可能是源于家庭干预。绝非巧合的是,他的Twitter账户在之前的24小时保持沉寂——这是自他上任以来在社交媒体上最长时间的沉默。如果特朗普最渴望的是好评——他强迫式的审视习惯意味着确实如此——来自上周二晚上的良好反馈可能会创造良性循环。
  Second, tone really does matter. In terms of substance, Mr Trump’s speech was little different from what he said on 20 January.
  第二,语气确实很重要。在内容方面,特朗普这次演讲与他在1月20日的演讲几乎没有差别。
  The content was just as “America first” on Tuesday as it was then — with the big exception of Mr Trump’s positive words about Nato, which were glaringly absent from his inaugural address.
  上周二,特朗普演讲的内容就是之前所说的“美国优先”(America first)——主要区别是特朗普对北约(Nato)的积极评价,这是其就职演讲明显缺失的。
  The influence of Gen Jim Mattis, who is shaping up to be a key figure in the Trump administration, was reflected in the general’s beaming visage.
  吉姆?马蒂斯将军(General Jim Mattis)正逐渐成为特朗普政府的关键人物,他的影响力反映在容光焕发的脸上。
  Other than that significant “shout out” to America’s alliance partners, Mr Trump laid out roughly what was expected. He promised big tax cuts, federal deregulation, a major infrastructure8 plan, a wall on the US-Mexico border and the deportation9 of “bad people”. He even announced the creation of an Orwellian-sounding federal unit to look after the victims of crime carried out by illegal immigrants — the Victims of Immigration Crime Engagement (Voice). That was vintage Trump. His decision to privilege such victims largely drowned out his call for the US to adopt a Canada-style merit-based immigration system. The latter may well prove to have been a significant announcement.
  除了向美国盟友们作出这一重要“喊话”外,特朗普的讲话基本符合预期。他承诺大幅减税、放宽联邦监管、实施大规模基础设施计划、在美墨边境建起高墙并且驱逐“坏人”。他甚至宣布打造一个听起来像奥威尔式(Orwellian)的联邦机构,来照顾非法移民所犯罪行的受害者——移民犯罪受害者办公室(Victims Of Immigration Crime Engagement Office,简称Voice)。这是典型的特朗普。他给予这些受害者特殊待遇的决定,基本上淹没了他呼吁美国采用加拿大式的积分制移民制度的声音。后者本来很可能会成为一项重要政策。
  The final aspect was the degree to which Mr Trump’s speech showed how readily the Republican party is now eating out of his hand.
  最后一点,特朗普的演讲展现了如今共和党对特朗普多么服服帖帖。
  Forty days may be biblical shorthand for a long time. But it is astonishing how rapidly Mr Trump has turned a pro-free trade party into an extension of his America First movement.
  40天或许是很长时间的缩影。但令人惊讶的是,特朗普如此快速地把一个支持自由贸易的党派转变成了他“美国优先”行动的延伸。
  It was striking to watch Paul Ryan, the Republican speaker, and supposed fiscal10 conservative, applaud a speech that did not once mention the US budget deficit11 while unveiling measures that ensured it would swell12.
  看到众议院议长、所谓的财政保守派共和党人保罗?瑞安(Paul Ryan),为一次都未提及美国预算赤字、而又宣布了注定会让赤字膨胀的措施的演讲而鼓掌,令人震惊。
  No matter how low Mr Trump’s approval ratings fall — at 44 per cent, they are already at a historic low for a president this early into his term — he retains the ability to threaten the job security of any Republican who opposes him.
  无论特朗普的支持率会降到多低——目前为44%,已经是历届美国总统上任初期支持率的最低水平了——他都保留着威胁炒掉任何一个反对他的共和党人的能力。
  At almost 90 per cent his approval ratings among registered Republicans is relatively13 high. This reflects just how bitterly polarised the US has become. Mr Trump may not be loved by his own party on Capitol Hill. But he is feared.
  他在登记的共和党人之间的支持率相对很高,几乎达到了90%。这反映出美国如今两极分化是多么严重。国会山(Capitol Hill)的共和党人或许不爱特朗普,但他们都怕他。
  Democrats14 clearly loathe15 him — even when he is doing his best impression of Ronald Reagan. They sat in stony16 silence throughout even when he called for bipartisan action to solve America’s problems.
  民主党明显讨厌特朗普——即使他如今正竭尽全力地模仿罗纳德?里根(Ronald Reagan)。他们全程沉默地坐着,即使是在特朗普呼吁两党共同采取行动解决美国问题的时候也是如此。
  In a night of unexpected lines, Mr Trump’s most memorable17 was when he said: “The time for trivial fights is over.”
  在频频说出令人意外之言的那晚,特朗普最令人印象深刻的是当他说:“进行琐碎争斗的时候已经结束。”
  It was a moment of high chutzpah given Mr Trump’s penchant18 for picking Twitter battles with celebrities19, the media, and stray pundits20 on TV. He could just possibly have meant it. That was Tuesday night. Will Wednesday morning Trump retain the sunny optimism? We shall find out soon enough.
  考虑到特朗普热衷于在Twitter上挑起与名人、媒体和电视节目中专家的战争,这一刻他真是厚颜无耻。他也可能是认真的。那是上周二的晚上。之后特朗普还会保持这种阳光乐观吗?我们很快就会得到答案。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 pivot E2rz6     
v.在枢轴上转动;装枢轴,枢轴;adj.枢轴的
参考例句:
  • She is the central pivot of creation and represents the feminine aspect in all things.她是创造的中心枢轴,表现出万物的女性面貌。
  • If a spring is present,the hand wheel will pivot on the spring.如果有弹簧,手轮的枢轴会装在弹簧上。
3 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
4 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
5 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
6 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
7 craves dcdf03afe300a545d69a1e6db561c77f     
渴望,热望( crave的第三人称单数 ); 恳求,请求
参考例句:
  • The tree craves calm but the wind will not drop. 树欲静而风不止。
  • Victory would give him a passport to the riches he craves. 胜利将使他有机会获得自己梦寐以求的财富。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
10 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
11 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
12 swell IHnzB     
vi.膨胀,肿胀;增长,增强
参考例句:
  • The waves had taken on a deep swell.海浪汹涌。
  • His injured wrist began to swell.他那受伤的手腕开始肿了。
13 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
14 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
15 loathe 60jxB     
v.厌恶,嫌恶
参考例句:
  • I loathe the smell of burning rubber.我厌恶燃着的橡胶散发的气味。
  • You loathe the smell of greasy food when you are seasick.当你晕船时,你会厌恶油腻的气味。
16 stony qu1wX     
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
参考例句:
  • The ground is too dry and stony.这块地太干,而且布满了石头。
  • He listened to her story with a stony expression.他带着冷漠的表情听她讲经历。
17 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
18 penchant X3Nzi     
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
参考例句:
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
19 celebrities d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769     
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
参考例句:
  • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
  • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
20 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴