英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2016年经济学人 中国的消费大军 依旧活跃(中)

时间:2019-12-12 06:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

JD, its main local rival, saw revenues leap by nearly 58%.

京东作为阿里巴巴主要的竞争对手,它的年收入增长也有将近58%。

Chinese are still spending heavily abroad.

中国人依旧有较高的境外支出。

Their international tax-free shopping shot up 58% last year, according to a new report from Global Blue, a big operator of duty-free shops.

据环球蓝联新公布的一份报告显示,在2015年,国际免税购物额激增58%(环球蓝联是一家较大的免税店运营商)。

Overall, Chinese tourists spent 215 billion on outbound travel last year, a rise of 53% on the previous year.

总体来说,在去年,中国游客的境外旅游支出达2150亿美元,同比增长53%。

Ctrip, a big online travel firm partly owned by Baidu, a Chinese internet search giant, saw its revenues jump by nearly half last year, to 10.9 billion yuan.

携程一家线上旅游公司,其股东之一是百度(中国的搜索引擎巨头),其年收入为109亿人民币,同比增加近一半之多。

As with cars, screens and travel, so with consumption generally.

消费跟汽车、荧屏以及旅游是一样的。

All retail1 sales across the economy, adjusted for inflation, rose by 9.6% during the first quarter, compared with the same period a year ago.

与去年同期相比,今年第一季度的零售销售额增长率为9.6%(排除通货膨胀因素的影响)。

The services sector2, which caters3 to the growing demands of the middle class, has been rising by 8% a year in real terms since 2012.

服务业满足中产阶级日益增长的需求,从2012年开始,其销售额就已经增加了8%。

Services made up 57% of economic output in the first quarter; electricity consumption in services rose by some 10%, but was as flat for industry.

在第一季度,服务输出占经济总输出的57%;服务业用电量增长近10%, 但是工业用电量呈现平稳趋势。

Not every market is as bouncy as it once was.

并非所有市场都能一如既往地充满活力。

A cooling economy and an official anti-corruption drive have squeezed luxury goods, sales of which fell by 2% year on year in 2015, to 113 billion yuan.

经济趋冷以及国家反腐行动已对奢侈品造成压力,其2016年年销售额为1130亿人民币,同比下降了2%。

But some firms are doing well.

但有些公司表现得不错。

Remy Cointreau, a premium4 liquor brand offering tamper-proof bottles on the mainland (near field communications tags tell your smartphone if the booze has been diluted), saw global revenues rise by nearly 10% last quarter and credited improving trends in greater China.

人头马君度—一个高档烈性酒品牌,它向中国大陆提供一种NFC酒瓶(近场通讯技术标识会使得智能手机得以分辨出该酒是否已被稀释),其2015年第四季度收入增长近10%,并被誉为大中华地区日益盛行的潮流。

According to Bernard Arnault, the boss of LVMH, a luxury goliath: Analysts5 underestimate the Chinese economy… the fundamentals are good. Household spending is still increasing.

奢侈品巨头路易?威登集团的老板贝尔纳?阿尔诺说道:分析员们低估了中国经济……基本情况是好的。家庭支出仍在增加。

The two Chinas

两个中国

Can consumption remain resilient given the troubles of the country's state-dominated industrial economy, ranging from vast overcapacity to record levels of debt?

考虑到这个国家国企主导的工业经济陷于困难之中,具体表现在生产能力过剩和负债达到新高,这个国家的消费还能保持弹性吗?

One temporary source of comfort is the fact that the state sector may now itself be stabilising, thanks to a massive, debt-fuelled government stimulus6.

但比较令人宽慰的是,国有部门现在正稳定下来,这要归功于政府大规模的债务刺激。

But greater reassurance7 comes from the fact that even a big shakeout in heavy industry would be unlikely to derail the Chinese consumer.

即使重工业严重跌落也不会使中国消费脱轨失控,这才是最大的信心来源。

By one estimate, if 30% of capacity is slashed8 across China's most bloated state industries, perhaps 3m workers will lose their jobs over the next three years.

根据一项评估,如果中国那些过度膨胀的国有工业30%的生产力被削减,那么在未来三年里将会有三百万的工人失业。

But thanks largely to the private sector, the country created 64m jobs between 2011 and 2015, with more than 13m emerging in the past year alone.

幸好私营企业在2011年至2015年期间为中国创造了六千四百万的工作岗位,仅去年一年就增加了一千三百万。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 caters 65442608bd5622774e5b19fcdde933ff     
提供饮食及服务( cater的第三人称单数 ); 满足需要,适合
参考例句:
  • That shop caters exclusively to the weaker sex. 那家商店专供妇女需要的商品。
  • The boutique caters for a rather select clientele. 这家精品店为特定的顾客群服务。
4 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
7 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
8 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2016年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴