英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 中美达成共识不打贸易战 停止互加关税

时间:2018-09-13 02:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Officials on two sides of the Pacific Ocean have put the brakes on a trade dispute between the United States and China. These two countries have the two largest economies on the planet. They trade an incredible amount of goods with each other.

太平洋两岸的官员停止了美国和中国之间的贸易争端。这两个国家是世界上最大的两个经济体。两国之间的贸易交易量极大。

But last year, the U.S. sold $130 billion worth of goods to China and bought $506 billion in goods from China. And that deficit1, that difference is something that's angered the Trump2 administration, which wants trade to be more level between the countries. So, the U.S. put tariffs3 or taxes on certain imports from China, and China retaliated4 with tariffs of its own on the U.S.

但是去年,美国出口中国的商品价值为1300亿美元,而从中国进口的商品价值达到5060亿美元。这种贸易逆差令特朗普政府感到不满,他们希望中美两国之间的贸易往来更为平等。因此,美国对从中国进口的特定商品加征关税,而中国则对美国商品征收报复性关税。

Trade analysts5 were worried that this could lead to a trade war, when both sides try to hurt each other's economy through increased tariffs which can lead to increased prices. But now, the United States and China are saying they are trying to work things out.

贸易分析人士担心这可能会引发贸易战,即两国试图通过增加关税来损害对方的经济,这可能导致价格上涨。但是现在,美国和中国均表示他们将尽力解决问题。

China plans to significantly increase what it buys in U.S. goods and services. That was a main demand of the Trump administration. And both sides say they're not going to put any new tariffs on one another while they hold talks to form a new trade agreement.

中国计划大幅增加从美国进口的商品和服务。这是特朗普政府的主要要求。双方均表示他们不会再向对方征收新关税,同时双方将举行会谈以达成新贸易协议。

They're still some major issues that haven't been resolved yet. For example, exactly how much more China plans to buy from the U.S. There's been some conflicting information on that.

不过目前有一些重要问题没有解决。比如,中国计划从美国进口的商品价值具体是多少。现在有关这一问题存在互相矛盾的信息。

And critics say their promise to work together more closely isn't specific enough to guarantee things will get better. But at least tensions have eased while the talks are going on.

批评人士表示,双方更紧密合作的承诺不够明确,不足以确保情况会好转。但是至少两国间的紧张局势得到缓解,而且会谈也在持续进行中。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
4 retaliated 7367300f47643ddd3ace540c89d8cfea     
v.报复,反击( retaliate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • When he once teased her for her inexperience, she retaliated. 有一次,他讥讽她没有经验,她便反唇相讥。 来自辞典例句
  • The terrorists retaliated by killing three policemen. 恐怖分子以杀死三名警察相报复。 来自辞典例句
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴